2014.07.02【英译中】The hobbit-9(31句)

发表于:2014-07-02 14:51 [只看楼主] [划词开启]


"I see they have begun to arrive already," he said when he caught sight of Dwalin's green hood hanging up.

当他注意到德瓦林悬挂着的绿色帽子时,他说道:"看来有人已经到了阿~"

He hung his red one next to it, and "Balin at your service!" he said with his hand on his breast.
他将他的红色帽子挂在那绿色帽子的旁边,然后,把手放在胸前,说道:巴林
为您效劳!

"Thank you!" said Bilbo with a gasp.
"谢谢!"比尔博一边喘气一边说道。

It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly.
那并非正确的措辞,但他们不断的到来让他十分慌张

He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself.
他喜欢访客,但他希望在客人来访前知道他们是谁,他偏好主动邀请。

He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he-as the host: he knew his duty and stuck to it however painful-he might have to go without.
他觉得蛋糕恐怕会被吃光。而身为东道主,他知道,无论"蛋糕荒"对他来说有多么的痛苦,他还是必须履行他的职责。

"Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a deep breath.
"一起进来喝点茶吧!" 他深吸一口气后,如此说道。

"A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir," said Balin with the white beard.

"啤酒更适合我些,如果您不介意的話,我尊贵的先生"有着白胡子的巴林说道

如果您也这么觉得的话

"But I don't mind some cake-seed-cake, if you have any."
"不過如果您有种子蛋糕的话,我不介意来点。"

"Lots!" Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.
"有很多!"比尔博惊讶的发现自己竟然这样回答;而且自己还匆匆向酒窖走去装满容量一品脱的啤酒杯,然后到食品储藏室,取来两块漂亮的圆形种子蛋糕。而这蛋糕本来是那天下午,他为了晚餐饭后烘烤的点心。
对自己的回答,比尔博感到十分惊讶;他急急忙忙地跑向地窖
When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers).
当他回来的时候,巴林跟德瓦林正坐在桌前交谈着,就像老朋友一样(事实上他们是兄弟)。

Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.
"咚"的一声,比尔博将啤酒及蛋糕摆在他俩面前,此时传来了响亮的门铃声,而紧接着,又响起了一道门铃声

"Gandalf for certain this time," he thought as he puffed along the passage.
"这次一定是甘道夫" 他一边想着一边沿着走道去。

But it was not.
但依旧不是。

It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade.
而是另外两名矮人,两人都戴着蓝色帽子,腰系银色腰带,蓄着黄色胡须,並且携带着一包工具和一把铁锹

In they hopped, as soon as the door began to open-Bilbo was hardly surprised at all.
当门一开他们两人就都跳了进来-而比尔博几乎不觉得惊讶。

"What can I do for you, my dwarves?" he said.
"我能为你们做些什么呢?亲爱的矮人?" 他说道

"Kili at your service!" said the one.
"奇利为您效劳!" 其中一名矮人说道

"And Fili!" added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.
"还有菲利!" 另一位补充道,两人都快速地脱下帽子鞠躬行礼。

"At yours and your family's!" replied Bilbo, remembering his manners this time.
"为你们以及你们的家庭效劳!" 比尔博答道,而这次他可没忘记礼节。

"Dwalin and Balin here already, I see," said Kili.
"看来德瓦林和巴林都到了,"奇利说道。

"Let us join the throng!"
"让我们加入到人群里!"

"Throng!" thought Mr. Baggins.
"人群?!" 比尔博如此想着。

"I don't like the sound of that.
我不喜欢这个词。

I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink."
我真的必须小坐一兒來整理思绪,并喝上一杯。
坐下来整理思绪
He had only just had a sip-in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous-when, ding-dong-a-ling-' dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.
他坐在角落里,仅仅小啜了一口-那四位矮人围着桌子而坐,谈论著矿山、金子、哥布林造成的麻烦以及巨龙的肆虐,还有其他许许多多他不了解的事物-虽然他也不想要了解,因为它们听起来太像是冒险了-而就在这时候,"叮-咚-铃-当",他的门铃又响了,那声音就好像某个顽皮的小霍彼特人男孩试着要將门把擰下來。

"Someone at the door!" he said, blinking. "Some four, I should say by the sound," said Fili.
"有人在门口!" 他眨了眨眼。 "从声音听来,我觉得是四个。"菲利说道。

"Be-sides, we saw them coming along behind us in the distance."
"而~且,我们看见他们老远地跟在后面。"

The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper.
这位可怜的小霍彼特人坐在大厅里,双手抱着头苦思到底发生了什么事、以及将要发生什么,还有,他们是否都将留下来用晚餐。

Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door.
然后门铃又响起了!而这次的门铃声比以往的都要来的响亮。他只好再次跑到前门那儿。

It was not four after all, it was FIVE.
结果,並不是四个矮人,而是"五个"!



上一页               首頁               下一页

最后编辑于:2014-07-16 09:19
分类: 英语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团