20140703【英译中】陶乐熙奇遇记7·1(1361字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
66 5 0
发表于:2014-07-03 08:25 [只看楼主] [划词开启]
              
             Chapter 7.
            The Journey to the Great Oz
             第七章  飞越天堑战怪兽
                    
        They were obliged to camp out that night under a large tree in the 
        forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick 
        covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a 
        great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that 
        warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of 
        their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. 
        "If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer 
        for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar 
        that you prefer cooked food, and then you will have a very good 
        breakfast."
     这天晚上,因为附近没有房屋,他们只得露宿于森林中的一颗大树下。这颗树枝叶密集如蓬,遮挡着夜露。铁樵夫砍了一大堆柴,陶乐熙点燃了一堆熊熊的篝火。火光温暖了她,也减轻了她的孤独感。她和托托吃完了最后那点儿面包,又开始担心明天早上吃什么了。
   “要是你愿意,”狮子说,“我就到森林里去给你抓一头鹿子,你可以在火上烤一烤,明天就有一顿美味的早餐了。——你们人类的口味真怪,要吃熟食!”
        "Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep 
        if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." 
        But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no 
        one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow 
        found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that 
        she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind 
        and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward 
        way in which the poor creature picked up the nuts. His padded hands were 
        so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as 
        he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took 
        him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, 
        as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he 
        kept a good distance away from the flames, and only came near to cover 
        Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very 
        snug and warm, and she slept soundly until morning. 
        When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling 
        brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
    “千万别!求求你!”铁樵夫恳求道,“如果你咬死了一头可怜的鹿子,我肯定会难过得流泪,我的嘴巴就又会生锈。”
    但是,狮子还是到森林深处去了,找到了他自己的晚餐;没人知道那是什么,他也没有提起过。稻草人找到了一棵树,树上结满了坚果,就打下了一些,装了一篮子,可以让陶乐熙吃上好一段时间了。陶乐熙觉得他心地善良,关心他人;看到他拣起坚果时那笨拙的样子,也不由得开心地笑了。他那稻草做的手那么笨拙,坚果又那么小,结果呢,从手里滑落的果子与装进篮子的几乎一样多。但是,无论要花多长时间才能把坚果装进篮子,稻草人都不在乎,只要能远离那堆篝火;因为他担心,哪怕是一个火星,也会点燃稻草,把他烧个精光。因此,他离开火焰远远的;只是当陶乐熙躺下睡觉时,他才过来为她盖上干枯的树叶。这些树叶使得陶乐熙感到温暖舒适,睡得十分香甜,天亮才醒。

    天亮以后,陶乐熙在一条荡着小小涟漪的溪流里洗了脸。不久他们又出发了,向着翡翠城走去。 


        This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been 
        walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the 
        road and divided the forest as far as they could see on either side. It 
        was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked 
        into it they could see it was also very deep, and there were many big, 
        jagged rocks at the bottom. The sides were so steep that none of them 
        could climb down, and for a moment it seemed that their journey must 
        end. 
        "What shall we do?" asked Dorothy despairingly. 
        "I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook 
        his shaggy mane and looked thoughtful.
    对于这些旅行者来说,今天可真是个多事的日子!他们走了还不到一个小时,就看见前面路上横着一条巨大的壕沟,把森林分隔成两半;壕沟向左右两边伸进树林,一眼望不到尽头。壕沟也很宽;他们小心翼翼地走向沟边往下面看:好深哦!沟底还有许多锯齿形的大石头;沟壁也很陡,谁也爬不下去!一时间,他们的旅程似乎只好到此为止了。
   “怎么办呀?”陶乐熙绝望地问道。
   “我半点儿主意也想不出,”樵夫说。狮子像是在深思熟虑,但他也摇了摇头,蓬松散乱的鬃毛也跟着摇动。
        But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. Neither can we 
        climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, 
        we must stop where we are." 
        "I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring 
        the distance carefully in his mind. 
        "Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us 
        all over on your back, one at a time." 
        "Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?" 
        "I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not 
        jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly 
        dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter 
        so much, for the fall would not hurt me at all." 
        "I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but 
        I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we 
        will make the attempt."
    不过,稻草人发言了:
   “我们肯定不能飞,也不能爬下去;所以,如果不能跳过去,就只能呆在这儿了。”
   “我看,我能跳过去,”胆小鬼狮子说;他仔细地估量了壕沟的跨度,才说了这话。
   “那就没问题啦,”稻草人答道,“你可以背起我们跳过去,一次一个。”
   “好吧,我来试试,”狮子说。“谁来第一个?”
   “我来吧,”稻草人郑重其事地说,“因为,如果其他人来,万一你跳不过去,陶乐熙会被摔死,铁樵夫也会被下面的巨石撞得严重变形。可要是我在你背上,那就没事儿,掉下去根本伤不了我。”
   “我自己就非常害怕掉下去,”胆小鬼说,“但是我想,除了一试,别无他法。因此,来吧,到我背上,我们来试试。”
        The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the 
        edge of the gulf and crouched down. 
        "Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow. 
        "Because that isn't the way we Lions do these things," he replied. Then 
        giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the 
        other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, 
        and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang 
        across the ditch again. 
        Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and 
        climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. 
        The next moment it seemed as if she were flying through the air; and 
        then, before she had time to think about it, she was safe on the other 
        side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then 
        they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, 
        for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big 
        dog that has been running too long.
    稻草人就坐在了狮子的背上;这只巨兽走到壕沟边,蹲了下去。
   “你怎么不先起跑,再跳呢?”稻草人问。
   “因为,那不是我们狮子的跳法,”他答道。然后,狮子奋力一跃,飞身穿越空中,平稳地落在对岸。
   看见狮子那么容易地就跳过了壕沟,他们高兴得不得了。稻草人从狮子背上下来后,狮子又跳了回来。
   陶乐熙觉得,她应该是第二个;于是抱起托托,爬到狮子背上,用一只手紧紧抓住狮子的鬃毛;紧接着就像是飞了起来,还没回过神儿,就平安地着陆了。狮子再次返回,又把铁樵夫接了过来。然后,他们都坐下来,让狮子休息一会儿。几次猛跳已经使他气喘吁吁,就像一条跑了长路的大狗那样直喘气。 

   20140703【英译中译艺探讨】 思考与比较( 1)

   20140702【英译中】陶乐熙奇遇记6·3

最后编辑于:2014-07-04 07:16
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团