20140704【英译中】陶乐熙奇遇记7·2(1508字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
66 5 0
发表于:2014-07-04 07:29 [只看楼主] [划词开启]

        They found the forest very thick on this side, and it looked dark and 
        gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow 
        brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come 
        to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to 
        their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the 
        forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the 
        country that the Kalidahs lived.
   他们发现,壕沟这边树木特别浓密,阴森森的。狮子休息好了以后,他们又默默地走在了黄砖路上;每一个心里都在想啊,但愿尽快走出这片森林,再次进入阳光明媚的地方。然而,很快就从密林深处传来了奇怪的声音。狮子耳语道:这一带,是大力怪的地盘。 
        "What are the Kalidahs?" asked the girl. 
        "They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like 
        tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they 
        could tear me in two as easily as I could kill Toto. I'm terribly afraid 
        of the Kalidahs." 
        "I'm not surprised that you are," returned Dorothy. "They must be 
        dreadful beasts." 
        The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf 
        across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew 
        at once he could not leap across it. 
        So they sat down to consider what they should do, and after serious 
        thought the Scarecrow said: 
        "Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman 
        can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk 
        across it easily." 
        "That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect 
        you had brains in your head, instead of straw." 
        The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree 
        was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs 
        against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree 
        tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on 
        the other side.
    “大力怪是什么东西?”小女孩问。
    “是一种怪兽,身子像狗熊,脑袋像老虎,”狮子答道,“它们的爪子又长又锋利,而且力大无穷,可以毫不费力地把我撕成两半,就像我可以撕开托托一样。我可是怕惨了大力怪。”
    “你害怕怪兽,我并不吃惊,”陶乐熙答道,“他们一定是极其可怕的野兽。”
    狮子正要回答,突然,他们发现,又一条大壕沟横在面前,而且太宽太深;狮子一看就明白,他跳不过去。
    于是,他们坐了下来,商量怎么办。经过认真思考,稻草人说:
   “沟边有棵大树,如果樵夫能够砍倒它,让它倒向对岸,我们就可以很容易地走过去。”
   “高,实在是高!”狮子说,“我简直不相信,你的脑袋里装的是稻草,而不是脑子!”
   铁樵夫立即动工,虎头非常锋利,很快就把那棵大树砍得快要倒了。狮子把他强壮的前腿搭在树干上,竭尽全力,向前一推。大树慢慢地倾斜了,接着轰然倒下,横跨深渊,树梢那一头倒在了对岸。 
        They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made 
        them all look up, and to their horror they saw running toward them two 
        great beasts with bodies like bears and heads like tigers. 
        "They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble. 
        "Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over." 
        So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman 
        followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was 
        certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud 
        and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over 
        backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him 
        in surprise.
    刚要开始踏上这座奇异的树桥,突然传来一声刺耳的嚎叫,他们不禁转过头去。只见两头巨兽,身子像熊,头像老虎,直奔过来,恐怖极了!
   “就是大力怪!”胆小鬼狮子说,浑身开始发抖。
   “快!”, 稻草人叫道,“我们快过去!”
    于是,陶乐熙抱着托托,走在前面,铁樵夫随后,稻草人跟着。尽管狮子非常害怕,但是此刻,他转身面对大力怪,发出一声巨大而、可怕的咆哮——陶乐熙不禁发出了尖叫,稻草人向后摔倒!甚至那两头凶猛的怪兽也立即停了下来,惊愕地看着狮子。
   
 
        But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there 
        were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, 
        and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do 
        next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross 
        the tree. And the Lion said to Dorothy: 
        "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp 
        claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am 
        alive." 
        "Wait a minute!" called the Scarecrow. He had been thinking what was 
        best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of 
        the tree that rested on their side of the ditch. The Tin Woodman began 
        to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly 
        across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, 
        snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp 
        rocks at the bottom.
   但是,看到自己的个头比狮子还大,而且是二对一,那两头怪兽就再次冲上前来。狮子沿着树干跑过去,然后转身,紧盯着怪兽,看看它们下一步的举动。凶猛的怪兽片刻也不停留,也沿着树干冲过来。狮子对陶乐熙说:
   “我们完了!他们肯定会用锋利的爪子把我们撕个粉碎。别怕!躲到我身后,只要还有一口气,我就要与它们血战到底!”
   “等一下!”稻草人叫道,他一直在动脑筋,想拿出最好的办法;此刻,他请铁樵夫砍断靠近壕沟这一边的树干。樵夫立即挥动斧头猛砍。正当那两头大力怪快要靠岸时,树干咔嚓一声折断,连同那咆哮着的丑恶怪兽,一起掉进了深渊;在底部锋利的巨石上,两只怪兽摔得粉身碎骨!
        "Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see
        we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it 
        must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures 
        frightened me so badly that my heart is beating yet." 
        "Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." 
        This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of 
        the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had 
        to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner 
        the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon 
        a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of 
        the water they could see the road of yellow brick running through a 
        beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all 
        the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were 
        greatly pleased to see this delightful country before them.
   “太好了,”胆小鬼狮子欣慰地说,同时长长地松了一口气,“看来我们脱险了;我很高兴,因为死亡肯定是一件非常难受的事儿。那两个怪物真把我吓坏了!这会儿,我的心都还在怦怦直跳。”
   “唉,”铁樵夫闷闷不乐地说,“要是我也有一颗心来跳动,就好了!”
   这次历险,使这些旅行者比以前更急于早点儿走出森林,于是健步如飞。陶乐熙很快就累得走不动了,只好骑在狮子的背上。越往前走,树木越稀少,他们不觉喜上眉梢。到了下午,突然出现一条宽阔的河流,水流湍急。河对岸,那条黄砖路延伸进一片秀丽的原野,绿色的草地上点缀着鲜艳的花朵;路边全是果树,挂满了美味的水果。看到如此美景,真是心花怒放。
        "How shall we cross the river?" asked Dorothy. 
        "That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must 
        build us a raft, so we can float to the other side." 
        So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a 
        raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank 
        a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing 
        but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. 
        But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and 
        untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done. 
        So they found a cozy place under the trees where they slept well until 
        the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good 
        Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
   “怎样才能过河呢?”陶乐熙问。
   “这还不容易?”稻草人答道,“铁樵夫做一个筏子,我们就可以漂流到对岸啦。”
    于是,樵夫带上斧头,去砍一些小树,建造木筏。在此期间,稻草人发现河岸上有一棵树,树上结满了美味的果子。陶乐熙高兴极了,因为一整天,她除了坚果,没别的可吃,当然就饱餐了一顿熟了的水果。
    但是,造一支木筏是需要一些时间的,即使像铁樵夫这样勤奋而不知疲倦地干活,到夜幕降临时,还是没有完工。于是,他们就在树下找了一个温馨舒适的地方,一觉睡到了天亮。陶乐熙梦见了翡翠城,梦见了善良的巫师奥兹,奥兹很快就把她送回了家。


[翻译豆知识20140704【译艺探索】思考与比较2&3

20140703【英译中】陶乐熙奇遇记7·1(1361字)

  
最后编辑于:2014-07-04 08:57
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团