2014.06.30【英译中】哈利波特与魔法石(二十二)

发表于:2014-07-04 09:11 [只看楼主] [划词开启]
"Couldn't you do something about it, Dumbledore?" 
“你不能想想办法吗,邓布利多?”
"Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well -- give him here, Hagrid -- we'd better get this over with." 
“即使我能想到,我也不会去做。疤痕迟早派的上用场。我自己左膝上也有一个,是一幅完美的伦敦地铁图。好了——把他放到这儿来,海格——我们最好现在结束这件事。”
Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys' house. 
邓布利多把哈利放到他臂弯里,转向德思礼的家。
"Could I -- could I say good-bye to him, sir?" asked Hagrid. He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. 
“我能——我能跟他说再见吗,先生?”他向哈利弯下他沉重的、蓬乱的脑袋,给了他一个非常潦草的、胡子拉碴的吻。
Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a 
wounded dog.
然后,突然地,海格嚎了一声,听起来像一只受伤的狗。
11


"Shhh!" hissed Professor McGonagall, "you'll wake the Muggles!" 
“嘘!”海格教授发出嘘声,“你会把麻瓜吵醒的!”
"S-s-sorry," sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it.
“对-对-对不起,”海格啜泣着,掏出了一张很大的、污渍点点的手帕,把脸埋了进去。
"But I c-c-can't stand it -- Lily an' James dead 
-- an' poor little Harry off ter live with Muggles -" 
“但我不-不-不能承受——莉莉和詹姆死了——可怜的小哈利要和麻瓜住在一起-”
"Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found," Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. 
“没错,没错,这一切太令人悲伤了,但是控制住自己,海格,不然我们就要被发现了,”麦格教授低声说,小心地用胳膊轻拍着海格,这时邓布利多越过花园的矮墙,来到了前门。
He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry's blankets, and then came back to the other two. 
他把哈利轻轻地放到了门阶上,从斗篷里拿出一封信,折叠了一下放到哈利的毯子里,然后回到了另外两人身边。
最后编辑于:2014-07-04 09:13
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团