2014.07.05【英译中】经典阅读:最后一课 The Last Class6

日薄渐起 (点点)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
36 5 0
发表于:2014-07-05 10:27 [只看楼主] [划词开启]


  “Your parents have not been careful enough to see that you were educated. 

They preferred to send you to work in the fields or in the factories

 in order to have a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? 

Have I not often made you water my garden instead of studying? 

And when I wanted to go fishing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?”

“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。

我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?

当我想钓鳟鱼的时候,我不是也随随便便就给你们放假吗?”

  Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, 

saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial

 that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude

 “so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.”  

Then he took the grammer and read us our lesson. I was amazed to see how readily I understood.

 Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too

 that I had never listened so closely, and that he, for his part

 had never been so patient with his explanations. One would have said that, 

before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, 

to force it all into our heads at a single blow.

阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,

他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,

我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,

只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……

然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。

他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,

他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,

把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团