2014.07.05【英译中】劳里斯顿花园疑案(10)(19句)

发表于:2014-07-05 13:26 [只看楼主] [划词开启]
"At what address?"
”地址是什么?“
"American Exchange, Strand--to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."
美国交易所,斯特兰德--这个需要时再说。他们两个都来自圭恩轮船厂,信中也提到他们的船只从利物浦来。显然,这个不幸的男人正打算回纽约。”
“Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?"
"对于这个人,你有做过什么调查吗?”
"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."
“我第一时间就去调查过了,先生,"格雷格森说。“我在所有的报纸上都登了启事,也派了一个手下去美国交易所查探,现在还没有任何消息传来。”
"Have you sent to Cleveland?"
克里夫兰那边呢?
"We telegraphed this morning."
"今天早上我们打过电话。“
"How did you word your inquiries?"
“你怎么打听的?”
"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."
“我们只是详细说了下情况,如果他们有任何有用的消息我们将感激不尽。”
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"、
“没有问任何或许至关重要的细节?”
"I asked about Stangerson."
“我问了下strngerson的情况?”
"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?"
没有其他了?就没有和这案子有关的事了?你没有再打电话试试?”
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.
“我该说的都说了。”格雷格森恼怒地说。
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.

夏洛克.福尔摩斯暗自发笑,看起来似乎想发表一些评论,这时侯我们在大厅讨论时,呆在前面房间的雷斯垂得又出现了, 骄傲,自得地搓着手。                                                 

 "Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."

“格雷格森先生,”他说,“我刚刚有个重大的发现,而且要不是我认真地检查了墙壁,这个线索就被忽略了。”
The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.
这小个子说话的时候两眼放光,而且显然,他正压抑着比同事略胜一筹带来的狂喜。
"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"
“到这儿来,”他说。大家乱糟糟地挤进房间,因为搬走了恐怖的死者,房间里的气氛变得清新多了。“现在,站在那里别动!
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
他点了根火柴,举到墙边。
"Look at that!" he said, triumphantly.
“看那儿!”他洋洋得意地说。


分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团