2014.07.06【英译中】巴斯克维尔的猎犬(7)

发表于:2014-07-06 12:19 [只看楼主] [划词开启]
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
歇洛克·福尔摩斯挥了挥手,示意我们这位奇怪的访客坐下。“我感觉,在您的工作领域里您是个工作狂,我也一样。”他说:“我从你的食指上观察到,你是自己卷烟的。不要客气,来一根吧。”
     The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
他掏出纸和烟草,以惊人的灵巧把烟草卷进了纸里。他的手指长而微颤,像昆虫的触角一样敏捷好动。
     Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
福尔摩斯没有说话,但是他不时投去短暂的瞥视,向我显示着他对我们这位稀奇的同伴有多么感兴趣。
     "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"
最后,他开了口:“先生,我想,您昨晚和今天两次屈尊光临寒舍,应该不只是为了检查我的头盖骨吧?”
     "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe--"
“不不,先生。虽然我也很高兴能有机会检查您的头盖骨,但是我来找您,福尔摩斯先生,因为我发现我是一个不现实的人,因为我突然发现我面对着一个特别严肃、特别难的问题。就我所知,您是欧洲第二优秀的专家——”
     "Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity.
“确实,先生!我能问一下谁有幸获得了第一吗?”福尔摩斯有些粗暴地问。
     "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur
     Bertillon must always appeal strongly."
“对于一个具有严谨科学头脑的人来说,贝蒂荣先生的工作总是很有吸引力的。”
     "Then had you not better consult him?"
“那你怎么不去问他呢?”
     "I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently--"
“我说了,先生,那是对一个具有严谨科学头脑的人来说的。但是,在处理实际事务方面,您是独领风骚的。我相信,先生,我不是漫不经心地——”
     "Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."

“有一点吧。”福尔摩斯说,“我想,您干脆利落,开门见山地把需要我帮助的问题告诉我,这才是明智的选择。”


明天要开第二章啦!

往期地址:

2014.06.26【英译中】巴斯克维尔的猎犬(1)

2014.06.28【英译中】巴斯克维尔的猎犬(2)

2014.06.29【英译中】巴斯克维尔的猎犬(3)

2014.06.29【英译中】巴斯克维尔的猎犬(4)

2014.07.02【英译中】巴斯克维尔的猎犬(5)

2014.07.05【英译中】巴斯克维尔的猎犬(6)

分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团