2014.07.07【英译中】巴斯克维尔的猎犬(8)

发表于:2014-07-07 16:20 [只看楼主] [划词开启]
 CHAPTER II The Curse of the Baskervilles
第二章 巴斯克维尔的诅咒
     "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.
“我口袋里有一份手稿。”詹姆斯·摩梯墨医生说。
     "I observed it as you entered the room," said Holmes.
“你进门的时候我就看到了(在你进门的时候我就观察到了)。”福尔摩斯说。
     "It is an old manuscript."
“这是一份年代久远的手稿。”
     "Early eighteenth century, unless it is a forgery."
“十八世纪早期的,如果它不是赝品的话。”
     "How can you say that, sir?"
“先生,你怎么能这样说呢?”
     "You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."
“你说话的时候,它有一两英寸一直露在外面,我正好可以检查。如果给这份手稿断代的年代上下限超过十年的的话,就是个蹩脚的专家了。你可能读过我写的关于这方面的一本小册子。我将它的年代定为1730年。”
     "The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."

“确切的年代是1742年。”詹姆斯·摩梯墨医生从他的前胸口袋里拿出了手稿。“我受查尔斯·巴斯克维尔爵士之托,保管这份家族手稿。三个月前,爵士悲剧性的突然惨死在德文郡地区引起了巨大轰动。可以说,我是爵士的私人好友,也是他的医生,他是一个意志坚强的人,精明强干,和我一样没什么想象力。但是他很严肃地看待这份文件,也曾想过他最后会是那样一种死法。    

 Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.

福尔摩斯抽出手去拿稿子,把它放在膝盖上摊平。
     "You will observe, Watson, the alternative use of the longs and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
“你看,华生,长短音节的多样性用法是我的断代依据之一。”
     I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."
我越过他的肩头,去看那泛黄的纸页和褪色的字迹。开头写着“巴斯克维尔府”,下面是大而潦草的字迹“1742”。
     "It appears to be a statement of some sort."
“看起来像是某种叙事类的手稿。”
     "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
“是的,它讲述了巴斯克维尔家族内流传的一个传说。”
     "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
“但我觉得你要咨询我的是更现代、更实际的问题?”
     "Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
“是最新消息,一个最实际,最要紧的问题,必须在24小时之内做出决定。但是这份手稿很短,与这件事联系也很密切。如果您允许的话,我就把它读给您听。”
     Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:--

福尔摩斯靠回了椅背上,十个指尖碰在一起,闭上了眼睛,很顺从的样子。摩梯墨医生把手稿拿到灯下,高声而快速地读了下面这个奇特的,来自古老世界的故事——


往期链接:2014.07.06【英译中】巴斯克维尔的猎犬(7)(内含第一章全部链接)

最后编辑于:2014-07-09 16:04
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团