20140707【英译中】陶乐熙奇遇记8·1(1752字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
31 1 0
发表于:2014-07-07 17:21 [只看楼主] [划词开启]

       

                Chapter 8.

            The Deadly Poppy Field

           第八章   香花有毒

        Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and

        full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and

        plums from the trees beside the river. Behind them was the dark forest

        they had passed safely through, although they had suffered many

        discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed

        to beckon them on to the Emerald City.

    第二天早上,我们这个小小的旅行团醒来,只觉得神清气爽,胜利在望。早餐时的陶乐熙,像个公主一般,享用着从岸边树上摘下的桃子,李子。

    那个阴森森的树林,尽管使他们吃了不少苦头,差点儿灰心丧气,还是被他们安全地抛在了后面;前面则是一个赏心悦目、阳光明媚的世界;那个世界似乎在召唤着他们:快来呀,翡翠城欢迎你们!

        To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.

        But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few

        more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready

        to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in

        her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, 

        for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood

        upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands

        to push the raft through the water.

    当然啦,这条大河把他们与前面的乐土隔开了;不过,木筏快要做成了。铁樵夫又砍了几根木头以后,用木钉把它们钉在了一起,他们就准备起航了。陶乐熙抱着托托,坐在木筏中间;胆小鬼狮子一上来,筏子就严重倾斜,因为他又大又重;幸好稻草人与铁樵夫站在另一边,使筏子保持着平衡。他们各自手握长长的竿子,撑开了木筏。

        They got along quite well at first, but when they reached the middle of

        the river the swift current swept the raft downstream, farther and

        farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep

        that the long poles would not touch the bottom.

        "This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land

        we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West,

        and she will enchant us and make us her slaves."

        "And then I should get no brains," said the Scarecrow.

        "And I should get no courage," said the Cowardly Lion.

        "And I should get no heart," said the Tin Woodman.

        "And I should never get back to Kansas," said Dorothy.

     起初,一切都还顺利;不料到了河心,水流太急,把木筏直往下游冲去,离黄砖路越来越远。河水也太深,长竿子够不着河底了。

 

   “糟了!”铁樵夫说,“如果我们不能靠岸,就会被冲到西方恶女巫的地盘;她就会施魔法,把我们变成她的奴隶。”

    “那么,我就得不到脑子!”

    “我就得不到勇气!”

    “我就得不到心!”

    “我就回不到堪萨斯!”

        "We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow

        continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in

        the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out

        again--or let go--the raft was swept away, and the poor Scarecrow left

        clinging to the pole in the middle of the river.

        "Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.

        Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he

        might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.

       

    “只要有可能,我们当然就一定要到翡翠城,”稻草人继续说道。于是,他用尽全身力气,把长竿狠狠向水中扎去;不料木竿被牢牢地卡在了河底淤泥之中,在他把木竿拔出来以前——或者说,放手以前——木筏就被冲走啦!可怜的稻草人,只能孤零零地抱住杆子,被困在河心的水面之上。

    “别了!”他看着远去的朋友们,大声叫道。他们也很难过。真的,铁樵夫已经哭了;幸好他记起了眼泪会使自己生锈,于是用陶乐熙的围裙擦干了眼泪。

        Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

        "I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I

        was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the

        crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on

        a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any

        brains, after all!"

    对于稻草人来说,这当然是糟糕透顶了。

   “我现在的处境啊,比起遇见陶乐熙之前,都还要糟糕,”他想。“那时,我被撑在玉米地里,不管怎么说,还可以装模作样,吓唬吓唬乌鸦;可是现在,困在河心杆子上的稻草人,却毫无用处。唉,我恐怕永远也得不到脑子啦!”

   

   

        Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far

        behind. Then the Lion said:

        "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and

        pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my

        tail."

        So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his

        tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.

        It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn

        out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole

        and helped push the raft to the land.

    急流把木筏冲到了下游,可怜的稻草人已经被远远地抛在了后面。这时,狮子说道:

    “必须采取行动,我们才能得救。我想,我可以拖着筏子游到岸边,只要你们牢牢地抓住我的尾巴就行了。”

    于是,他跳进河里,铁樵夫就抓紧他的尾巴。然后,狮子竭尽全力,向岸边游去。尽管它个头很大,这依然是个艰巨的任务;但没过多久,他们就摆脱了急流。陶乐熙拿起铁樵夫的长竿子,帮着把船撑向岸边。

   

        They were all tired out when they reached the shore at last and stepped

        off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had

        carried them a long way past the road of yellow brick that led to the

        Emerald City.

    终于靠岸了!一下了木筏,踩在了迷人的绿草地上,一个个都累坏了;他们也很清楚,木筏被冲了很远,通往翡翠城的黄砖路,现在离他们已经很远了。

        "What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on

        the grass to let the sun dry him.

        "We must get back to the road, in some way," said Dorothy.

        "The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the

        road again," remarked the Lion.

        So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started

        along the grassy bank, to the road from which the river had carried

        them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees

        and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor

        Scarecrow, they could have been very happy.

   “现在,我们怎么办呢?”铁樵夫问道。此刻,狮子躺在草地上,让阳光晒干湿淋淋的身子。

   “不管怎么样,都必须回到黄砖路,”陶乐熙说。

   “最好是沿着河岸往回走,直到踏上黄砖路,”狮子说。

   于是,一旦休息完毕,陶乐熙就挎着篮子,他们沿着草色青青的河岸,动身往回走,要返回到被急流冲走以前的河岸,重新踏上黄砖路。这儿真是一个美丽的乡野,阳光明媚,处处是鲜花与果树!他们一下子振作起来;要不是为可怜的稻草人感到难过,准会高兴得手舞足蹈。

        They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to

        pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out:

        "Look!"

        Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his

        pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.

        "What can we do to save him?" asked Dorothy.

        The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.

        So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow

        until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the

        water's edge.

   他们快步疾走;陶乐熙只停下来一次,去摘了一朵美艳的花儿。过了一会儿,铁樵夫叫道:

   “瞧!”

   他们都向河心望去,只见稻草人还在伸出水面的杆子上,一副孤寂而忧伤的样子。

  “怎么才能救他呀?”陶乐熙问道。

   狮子和铁樵夫都摇摇头,他俩也没办法。

   他们只好在河岸上坐下来,忧愁地凝望着稻草人。这时,一只鹳鸟从旁飞过,见到他们,也停在水边休息。

        "Who are you and where are you going?" asked the Stork.

        "I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin

        Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."

        "This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and

        looked sharply at the queer party.

        "I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are

        wondering how we shall get him again."

        "Where is he?" asked the Stork.

        "Over there in the river," answered the little girl.

        "If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the

        Stork.

        "He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with

        straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and

        ever so much."

        "Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to

        carry I shall have to drop him in the river again."

        So the big bird flew into the air and over the water till she came to

        where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her

        great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the

        air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman

        and Toto were sitting.

   “你们是什么人,要到哪儿去呀?”鹳鸟问。

   “我叫陶乐熙,”小女孩回答,“他们是我的朋友,铁樵夫,胆小鬼狮子;我们要去翡翠城。”

   “可这不是到翡翠城的路呀,”鹳鸟说,同时扭过长长的脖子,机警地审视着这个奇怪的组合。

   “我知道不是,”陶乐熙答道,“可是我们弄丢了稻草人,正着急呢,想要把他救回来。”

   “他在哪儿?”

   “就在那儿,河中心,”小女孩答道。

   “如果他不很大,也不很重,我可以去把他带过来。”鹳鸟说。

   “他一点儿也不重,”陶乐熙急切地说,“因为他是稻草做的。如果你能够把他救回来,我们将永远永远、非常非常地感谢你!”

   “好吧,我试试,”鹳鸟说,“但是,如果我发现他太重的话,就会把他丢回河里。”

   于是这只大鸟展翅而飞,越过水面,来到稻草人被困之处。她用巨大的爪子抓住稻草人的胳膊,又飞到空中,回到岸边。陶乐熙、狮子、铁樵夫和托托都坐在那儿,等着他们。

(未完待续)

20140704【英译中】陶乐熙奇遇记7·2(1508字)


最后编辑于:2014-07-07 18:21
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团