2014.7.7【英译中】流沙(28)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-07-08 00:48 [只看楼主] [划词开启]

The dean was a woman from one of the "first families"-a great "race" woman; she, Helga Crane, a despised mulatto, but something intuitive, some unanalyzed driving spirit of loyalty to the inherent racial need for gorgeousness told her that bright colours were fitting and that dark-complexioned people should wear yellow, green and red. 

这个女院长出身于一个“高贵家族”,是高贵“种族”的大家闺秀。她,赫尔嘉,一个被人看不起的黑白混血儿。但对与生俱来的对高贵的种族需求的执着的某种凭直觉,难以分析的动力告诉她鲜亮的颜色适合黑人。并且漆黑的人应该穿黄色,绿色和红色的衣服。


Black, brown, and gray were ruinous to them, actually destoryed the luminous tones lurking in their dusky skins. One of the loveliest sights Helga had ever seen had been a sooty black girl decked out in a flaming orange dress, which a horrified matron had next day consigned to the dyer. Why, she wondered, didn't someone write A Plea for Color?

    穿戴黑色,棕色,和灰色的衣饰会毁了他们。 事实上是毁了藏在他们暗色皮肤中那明丽的色调。赫尔嘉看到过的最美景色之一就是一个穿着亮橘色裙子的乌黑女孩。但这条裙子第二天就被一个骇人的女舍监送到了染坊。"为什么会这样?难道没有人写过《为颜色的辩解》?"赫尔嘉疑惑到。(本处《对颜色的辩解》指的是一种对自由的向往,与之相关的就是明丽的色彩代表的含义。


These people yapped loudly of race, of race consciousness, of race pride, and yet suppressed its most delightful manifestations, love of color, joy of rhythmic motion, naïve, spontaneous laughter. Harmony, radiance, and simplicity, all the essentials of spiritual beauty in the race they had marked for destruction.

这些人大声瞎讲着种族,种族意识,种族自豪感。但这压制了黑人种族们最应该值得高兴的表象,那就是对颜色的热爱,对节奏运动的狂热,天真率直的笑。和谐,光辉和质朴。他们已经把这个种族中最基本的灵魂美画上应该被摧毁的标志。


She came back to her own problems. Clothes had been one of her difficulties in Naxos. Helga Crane loved clothes, elaborate ones. Nevertheless, she had tried not to offend.

再说说赫尔嘉自己的问题。衣服的问题是她在纳克索斯遇到的困难之一。赫尔嘉·卡兰钟爱精工裁剪衣服。尽管如此,她也尝试着不要去冒犯那些人。


 But with small success, for, although she had affected the deceptively simple variety, the hawk eyes of dean and matrons had detected the subtle difference from their own irreproachably conventional garments. Too, they felt that the colours were queer; dark purples, royal blues, rich greens, deep reds, in soft, luxurious woolens, or heavy, clinging silks.

但赫尔嘉却几乎不会成功。尽管她倾向于穿一些可以迷惑的样式简单的衣服,但院长和女舍监像鹰一样锐利的眼睛总能侦查到赫尔嘉的衣服和她们符合规定的传统衣服之间的细微差别。同样,他们也觉得赫尔嘉衣服的颜色很古怪: 暗紫,品蓝,翠绿,深红。面料为奢华的毛织品或细密贴身的丝绸。

总字数:590字。


分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团