20140708【英译中】陶乐熙奇遇记8·2(1337字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
77 8 0
发表于:2014-07-08 08:46 [只看楼主] [划词开启]

        When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so

        happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they

        walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.

        "I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but

        the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the

        Stork again and do her some kindness in return."

        "That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I

        always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies

        are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City

        and that Oz will help you."

        "Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air

        and was soon out of sight.

    稻草人回到了朋友们中间,高兴得把他们一个个拥抱了个遍,甚至还包括狮子和托托。他们继续赶路;这时稻草人心花怒放,每走一步唱一句:“托----哦!”

   “我真担心,会永远呆在河里呢,”他说,“是好心的鹳鸟救了我;如果将来我真的获得了脑子,一定会去找到她,报答她。”

   “别客气,”鹳鸟说,她在旁边向前飞行。“任何人有了困难,我都愿帮助。哎呀,我得走啦!我的小宝宝还在窝里等着我呢。祝你们找到翡翠城,愿奥兹会帮助你们!”

   “谢谢!”陶乐熙答道。随即,好心的鹳鸟一飞冲天,眨眼就不见了。

        They walked along listening to the singing of the brightly colored birds

        and looking at the lovely flowers which now became so thick that the

        ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue

        and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which

        were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.

        "Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy

        scent of the bright flowers.

        "I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall

        probably like them better."

        "If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.

        "I always did like flowers," said the Lion. "They of seem so helpless

        and frail. But there are none in the forest so bright as these."

    他们接着往前走,一边听着鲜艳亮丽的鸟儿们歌唱,一边看着赏心悦目的花儿。这些花儿密密麻麻地铺满了地面,花瓣很大,黄白蓝紫,争奇斗妍。 此外,一大蔟一大蔟鲜红色的罂粟花非常地绚丽耀眼,陶乐熙快要睁不开眼睛了。

    “好漂亮哦,对不对?”小女孩惊叹道;一边嗅着这些鲜艳花儿发出的浓烈香气。

    “我想是吧,”稻草人说,“等我有了脑子,很可能会更加喜欢这些花儿的。”

    “要是我有了心就好了!我也会喜爱这些花儿。”

     “我一直都喜欢花儿,真的,”狮子说,“它们看起来好可怜,好脆弱;可是,这么鲜艳的花儿,森林中没有。”

        They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer

        and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the

        midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there

        are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone

        who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away

        from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy

        did not know this, nor could she get away from the bright red flowers

        that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she

        felt she must sit down to rest and to sleep.

    渐渐地,鲜红色的大罂粟花越来越多,别的花却越来越少了。不久,他们发现,自己已经置身于罂粟花海之中。

    现在人们都知道,如果罂粟花很多,它们的香气就会非常浓烈,任何人吸了都会沉睡;沉睡者如果不能被及时抬走,离开这种香气,就会长眠不醒。可是陶乐熙当时并不知道这些,也跑不出包围她的这一大片鲜红的罂粟花。不久,她就感到眼皮很沉重,必须要坐下来休息,必须睡觉了。

        But the Tin Woodman would not let her do this.

        "We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he

        said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until

        Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and

        she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.

        "What shall we do?" asked the Tin Woodman.

        "If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the

        flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and

        the dog is asleep already."

        It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. But the

        Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not

        troubled by the scent of the flowers.

        "Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly

        flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us,

        but if you should fall asleep you are too big to be carried."

        So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.

        In a moment he was out of sight.

    但是铁樵夫不让她这样做。

   “我们必须赶快,天黑以前回到黄砖路上,”他说。稻草人也赞同他的意见。于是,他们不停地走啊走啊;走着走着,陶乐熙再也忍不住了,眼睛一闭,一下子倒在了花丛中,沉沉睡去。

    “怎么办?”樵夫问道。

    “如果把她留在这儿,她就会死去,”狮子说。“这花的气味,会把我们全都杀死。我自己都快要睁不开眼睛了,小狗狗也已经睡着了。”

    真的!托托倒在了小主人身旁。但是,稻草人和铁樵夫,因为不是血肉之躯,花香没给他俩带来麻烦。

   “快跑!”稻草人对狮子说,“用最快的速度逃离这致命的花海!我们会带着小姑娘出来。要是你睡着了,我们可抬不动你。”

   随即,狮子打起精神,猛地一跃,一路夺命狂奔,瞬间不见踪影。

        "Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow.

        So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they

        made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms

        and carried the sleeping girl between them through the flowers.

        On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly

        flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of

        the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast

        asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge

        beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from

        the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful

        green fields before them.

        "We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is

        much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and

        perhaps he will dream that he has found courage at last."

        "I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for

        one so cowardly. But let us go on."

        They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far

        enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the

        poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass

        and waited for the fresh breeze to waken her.

    “我们用手来搭个椅子,抬着她走,”稻草人说。

    说罢,他们抱起托托,放在陶乐熙的膝盖上;然后四手为椅座,四臂为扶手,抬着熟睡的小姑娘,穿行于罂粟花海之中。  

    走啊,走啊,这个由致命的花儿组成的巨大地毯似乎永远也没有尽头。他们沿着河湾疾走,终于遇到了他们的朋友,狮子。他已经躺在罂粟花丛中酣然沉睡。花香太厉害,连这个巨兽也实在撑不住了,倒在了离安全地带只有一步之遥的地方。他们前面不远处,就是风光旖旎的绿色原野:芳草青青,迎风起舞。

   “我们帮不了他,”铁樵夫难过地说,“他太重了,我们抬不动。只得让他在这儿长眠不醒;唉,或许,他会梦见终于找到了勇气。”

    “我很难过,”稻草人说,“狮子虽然这么胆小,可的确是一个好伙伴。尽管我非常难过,还是继续赶路吧。”

    他们抬着睡梦中的女孩,到了河边一个理想的地点,远离了罂粟花地,再也闻不到那花的毒气。他们把她轻轻地放在柔软的草地上,等待着清新的微风来唤醒她。

    【未完待续】

 20140707【英译中】陶乐熙奇遇记8·1(1752字)

20140704【英译中】陶乐熙奇遇记7·2(1508字)

20140705【译艺探索】思考与比较(4)

20140704【译艺探索】思考与比较(2&3)

分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团