2014.7.8【英译中】流沙(29)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-07-08 19:21 [只看楼主] [划词开启]

And the trimmings-when Helga used them at all-seemed to them odd. Old laces, strange embroideries, dim brocades. Her faultless, slim shoes made them uncomfortable and her small plain hats seemed to them positively indecent. Helga smiled inwardly at the thought that whenever there was an evening affair for the faculty, the dear ladies probably held their breaths until she had made her appearance. They existed in constant fear that she might turn out in an evening dress. The proper evening wear in Naxos was afternoon attire. And one could, if one wished, garnish the hair with flowers.

对院长和女舍监来说,在任何情况下赫尔嘉衣服上的装饰品都古怪异常。古董蕾丝花边,奇怪的刺绣,黯淡无光的织锦。她完美的细跟鞋让她们觉得不舒服,她无暇的小小素色帽对她们来说特别不检点。当赫尔嘉想到每次有教职工晚间会议时,直到她出现,那些尊贵的女士可能才会松一口气,她在心里笑了。(想到不论何时的职工晚会,那些亲爱的女士们总是在她出现后才会松一口气。赫尔嘉发自内心的笑了。)她们一直怕赫尔嘉以一身晚礼服的打扮出现。在纳克索斯出席晚会的合体装束是下午穿的便衣。如果你想,你能在头发上插一枝花儿作为装饰。


Quick, muted footballs sounded. The secretary had returned.

沉默的橄榄球发出了“咵咵”的声音。(这句话觉得footballs应该另有它意。)这说明秘书已经回来了。


“Dr. Anderson will see you now, Miss Crane.”

“卡兰小姐,安德森博士现在能会见你了。


She rose, followed, and was ushered into the guarded sanctum, without having decided just what she was to say. For a moment she felt behind her the open doorway and then the gentle impact of its closing. Before her at a great desk her eyes picked out the figure of a man, at first blurred lightly in outline in that dimmer light. At his “Miss Crane?” Her lips formed for speech, but no sound came. 

赫尔嘉站起身来,跟着秘书。当她还没决定要说什么的时候,就被引进了一个由守卫看守的密室。过了片刻,她感到身后大门开了,然后又感觉到了门被关上时轻微的冲击力。站在一张巨大的桌子前,她看到了一个男人的身影,一开始在昏暗的光线下这个男人的轮廓有些模糊。他问道:“卡兰小姐?”然后他的嘴张了张,没有发出声音。


She was aware of inward confusion. For her the situation seemed charged, unaccountably, with strangeness and something very like hysteria. An almost overpowering desire to laugh seized her. Then, miraculously, a complete ease, such as she had never known in Naxos, possessed her. She smiled, nodded in answer to his questioning salutation, and looked at him frankly now, this man still young, thirty-five perhaps, and found it easy to go on in the vein of a simple statement.

赫尔嘉觉得心里很疑惑,因为她的处境似乎异常紧张,无法解释,夹杂着陌生感和某些像癔病的感觉。她特别想大笑,然后,奇迹般地,她感到在纳克索斯从未体验过的彻底放松。她笑着,点着头应他疑问语气的问候,大大方方地看着安德森博士的脸。他还很年轻,差不多三十五岁。赫尔嘉发现一直简单的陈述很容易进行谈话。    

总字数:556字。


最后编辑于:2014-07-10 13:24
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团