2014.07.08【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.2

mirroremit (Miranda) 路人甲
126 15 0
发表于:2014-07-08 22:49 [只看楼主] [划词开启]
      Still, in spite of everything, he was not left unmolested. Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of 'Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods,' he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase. 
      但是,尽管做了种种努力,幽灵还是免不了被捉弄。走廊里时不时会横着绳子,弄得他老是在黑暗中被绊倒;还有一次,当他正打扮成“布莱克·伊萨克,霍格利森林里的猎人”的样子时,因为踏上了一条黄油滑道重重地摔了一跤——那对双胞胎把黄油从挂毯室入口一路铺到了橡木楼梯顶上。


      This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of 'Reckless Rupert, or the Headless Earl.'
      这最后一击(注)让幽灵怒火中烧,他决定最后努力一次来树立自己的尊严,维护自己的社会地位。他打算后一天晚上扮成著名的“莽夫鲁伯特,无头伯爵”这一角色去拜访那两个无礼的伊顿公学学生


      He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord Canterville's grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack Castleton, declaring that nothing in the world would induce her to marry into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the terrace at twilight. 
      他已经有超过七十年没有以这个形象出现了;事实上,自从他用这把貌美的芭芭拉·莫迪什女士吓得和如今的坎特维尔勋爵的祖父断绝了婚约之后,就再也没有扮成这样过了。莫迪什女士后来和帅气的杰克·卡瑟顿逃去了格来纳格林,她说世上再没有什么能诱她嫁进坎特维尔家,因为他们居然允许这么可怕的幽灵在暮色四合时在游廊上游荡。


      Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells before the year was out, so, in every way, it had been a great success. It was, however, an extremely difficult 'make-up,' if I may use such a theatrical expression in connection with one of the greatest mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the higher-natural world, and it took him fully three hours to make his preparations. At last everything was ready, and he was very pleased with his appearance. 
      后来可怜的杰克在旺兹沃斯公园和老坎特维尔勋爵决斗时遭其射杀,同年,芭芭拉女士因忧伤过度逝世于坦布里奇维尔思。这样来看,不管怎么说,幽灵这一次都获得了巨大的成功。但是这个角色的“妆”化起来非常困难——请原谅我用了这样一个戏剧里的表达方式来描述超自然世界(更科学的说法是高次元世界)里最大的奥秘之一——幽灵要花整整三个小时才能准备好。但总之最后万事俱备,他对自己的这幅样子很是满意。


      The big leather riding-boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor. 

      尽管衣服配套的皮质马靴对幽灵来说有点大了,而且两把马枪他也只找到了一把,但总体来说他觉得不错。到了一点一刻的时候,他从护壁后面滑出来,蹑手蹑脚地走过走廊。



=========

存疑:           

注:因后文有“The final blow”,因此这里改译为“最近的这一次侮辱”,望指正。

容我再用这篇小说刷一会儿屏【


前文链接:

2014.07.04【英译中】坎特维尔幽灵4.1

最后编辑于:2014-07-09 15:53
分类: 英语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团