2014.7.09【英译中】奥巴马总统在感恩节致辞

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
38 8 0
发表于:2014-07-09 09:39 [只看楼主] [划词开启]

这篇是我很早以前的译文,原文是载于译言网上的http://article.yeeyan.org/view/158703/153767

翻出这篇是因为看到汪老师@汪德均 的【译艺探索】的系列文章,让我觉得四年来,做翻译是时断时续,没有磨练过技艺,也不曾推敲过字句,一篇文章,翻完即算,凑凑合合的态度,到现在也没有明显的进步。对待翻译,也是三天打鱼两天晒网,从没想过学习一些理论,只是想到了就去搞两篇,这种态度——突然感到非常惭愧。

再看这篇,倒是觉得以前的一切毛病:乱造、不求甚解、不修边幅保留到现在。嗐!
把旧文贴在这里,也是一种警示:兔子,你走了究竟有多远。

============

这篇之所以没有按照作业格式,是因为我希望大家先看一下我的译文,做出基于中文的评估,再去看原文,相信会有不同的理解。

译文的错处、不妥处我没有改正,只是标出来了。肯定不止这些,我是心有余而力不足~希望大家多提意见啊!


Weekly Address: President Obama Delivers Thanksgiving Greeting | The White House

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release
November 25, 2010

Weekly Address: President Obama Delivers Thanksgiving Greeting

WASHINGTON – During this holiday season, President Obama used his weekly address to give thanks for the blessings of America, in particular that distinctly American impulse to give something of ourselves and do what is required to make tomorrow better than today. With that sense of determination and sacrifice, America has built a powerful economy, stood against tyranny, fought for equality, and connected the globe with our own science and imagination. And by working together as one people – as Americans -- we can overcome the challenges currently facing our nation.

Today, like millions of other families across America, Michelle, Malia, Sasha and I will sit down to share a Thanksgiving filled with family and friends – and a few helpings of food and football, too. And just as folks have done in every Thanksgiving since the first, we’ll spend some time taking stock of what we’re thankful for: the God-given bounty of America, and the blessings of one another.

This is also a holiday that captures that distinctly American impulse to give something of ourselves. Even as we speak, there are countless Americans serving at soup kitchens and food pantries; contributing to their communities; and standing guard around the world.

And in a larger sense, that’s emblematic of what Americans have always done. We come together and do what’s required to make tomorrow better than today. That’s who we are.

Consider our journey since that first Thanksgiving. We are among the world’s youngest of peoples, but time and again, we have boldly and resiliently led the way forward. Against tough odds, we are a people who endure – who explored and settled a vast and untamed continent; who built a powerful economy and stood against tyranny in all its forms; who marched and fought for equality, and connected a globe with our own science and imagination.

None of that progress was predestined. None of it came easily. Instead, the blessings for which we give thanks today are the product of choices made by our parents, and grandparents, and generations before – whose determination and sacrifice ensured a better future for us.

This holiday season, we must resolve once more to do the same.

This is not the hardest Thanksgiving America has ever faced. But as long as many members of our American family are hurting, we’ve got to look out for one another. As long as many of our sons and daughters and husbands and wives are at war, we’ve got to support their mission and honor their service. And as long as many of our friends and neighbors are looking for work, we’ve got to do everything we can to accelerate this recovery and keep our economy moving forward.

And we will. But we won’t do it as any one political party. We’ve got to do it as one people. And in the coming weeks and months, I hope that we can work together, Democrats and Republicans and Independents alike, to make progress on these and other issues.

That’s why, next week, I’ve invited the leadership of both parties to the White House for a real and honest discussion – because I believe that if we stop talking at one another, and start talking with one another, we can get a lot done.

For what we are called to do again today isn’t about Democrats or Republicans. It’s not about left or right. It’s about us. It’s about what we know this country is capable of. It’s about what we want America to be in this new century.

A vibrant nation that makes sure its children are the best-educated in the world. A healthy, growing economy that runs on clean energy and creates the jobs of tomorrow. A responsible government that reduces its deficits. An America where every citizen is able to go as far as he or she desires.

We can do all this, because we’ve done it before. We’re made of the same sturdy stuff as the travelers who sat down to the first Thanksgiving, and all who came after – who worked, and sacrificed, and invested, because they believed that their efforts would make the difference for us.

That’s who we are. We shape our own destiny with conviction, compassion, and clear and common purpose. We honor our past and press forward with the knowledge that tomorrow will be better than today. We are Americans. That’s the vision we won’t lose sight of. That’s the legacy that falls to our generation. That’s the challenge that together, we are going to meet.

To every American, I am thankful for the privilege of being your President. To all our service members stationed around the world, I am honored to be your Commander-in-Chief. And from the Obama family to yours, have a very Happy Thanksgiving. Thank you.


译文:

白宫
新闻办公室
即时发布   2010年11月25日
 
每周演讲:奥巴马总统在感恩节致辞
 
华盛顿 - 在这个假期里,奥巴马总统在每周例行演讲给对所有给予美国的祝福表示感谢,尤其是感谢每一位美国民众为了创造一个更好的明天所作的努力。正因这样的决心和牺牲,美国已经建立了一个强大的经济体,站在反对暴政,争取平等,用我们自己的科学和想象力连结整个世界。我们同心合力倾力合作 - 作为美国人 - 我们能够克服我们的国家目前所面临的挑战。

今天,我们和全美无数家庭一样,米歇尔、玛丽亚、萨沙和我坐在一起,与家人和朋友分享感恩节,一同分享食品,一起看足球。而且,正如第一次感恩节以来每个人都在做的,我们将花一些时间考虑我们在感谢什么:上帝赋予美国的恩惠,和彼此的祝福。

这也是深具美国特色的一个节。正在我们说话的同时,无数的美国人在厨房和食品茶水间忙碌,为自己的社区提供服务,以及保护我们周边的世界。
 
在更大意义上说,这象征着美国人一直所做的事。我们走到一起,尽我们的本分,使明天比今天更美好。正是这些证明了我们的价值。

让我们看看从第一次感恩节我们的旅程。我们身处全世界的最年轻的人群之中,但一次又一次,我们大胆探索、充满活力,走出了前进的道路。面对严酷的重重困难,我们接受了一切 - 我们探索和定居在一个巨大的蛮荒大陆,建立了一个强大的经济体,反对一切形式的暴政,为了平等而抗争,通过我们自己的科学和想象连结起全世界。

这一切都不是命中注定的。它来之不易。相反,我们今天能在这里享受祝福是因为我们的父母、祖辈、几代人做出的选择 - 因为他们的决心和牺牲,确保了我们拥有美好未来。

这个假期,我们必须下定决心,做他们曾经做过的事。

这不是有史以来美国所面临的最困难的感恩节。但只要我们的美国家庭还在受到伤害,我们就必须彼此照料。只要我们中还有儿子和女儿,丈夫和妻子,身处战争,我们就必须支持他们的使命,感激他们的贡献。只要我们中还有朋友和邻居正在找工作,我们必须尽我们所能,加快经济复苏和保持我们经济的前进。
 
我们能够做到。但我们做这一切不为任何政党,我们做这些只为每一个美国人。而在今后几周和几个月里,我希望我们能够共同努力,不论民主党人、共和党人和无党派人士一样,在各类事务上取得进展。

这就是为什么我会在下周邀请讨论双方领导人到白宫来进行坦诚的交谈。 因为我相信,如果我们停止相互指责,开始坦诚交流,很多事都能做成功。

我们今天再次呼吁做的事无关民主党人或共和党人。与左或右也无关系。这是关于我们全体美国人。这是关于我们所知道的这个国家有怎样的能力。这是关于我们希望美国在这个新世纪将成为一个怎样的国家。

一个充满活力的国家可以确保国民的子女接受世界上最好的教育。一个健康的、不断增长的经济是建立在清洁能源和创造未来的工作机会之上。一个负责任的政府必须降低其赤字。任何一个美国公民都可以自由的去任何他想去的地方。

我们可以做到这一切,因为我们曾经做到过。我们是坚强的种族,和曾经分享过第一个感恩节的祖先以及后来者一样。他们为之努力、为之牺牲、他们播散希望,因为他们相信,他们的努力将使我们的今天变得不同。
 
这就是我们的身份。我们将以坚定信念、慈悲以及明确而共同的目标来塑造我们自己的命运。我们在昨日的荣光之上奋勇前进,因为我们相信明天会更好。这就是美国人。这就是我们不会忘记的蓝图。这是祖先传承的遗产。这是我们要共同面对的挑战。

感谢每位美国公民,感谢你们赋予我总统特权。感谢我们所有服务在世界各地的成员,成为你们的总司令我感到荣幸。希望从奥巴马到您的家庭,有一个非常快乐的感恩节。谢谢。

字数:1423字

========


后记:后半部分翻的感情好丰富的说。连我自己都快被打动了。跪_(-ω-」∠)_  当时花了大概一上午(三个多小时,我记得)来做这篇翻译的,高兴的是我现在不用这么久了,哦呵呵~不过也好不到哪里去。

分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团