2014.07.09【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.3

mirroremit (Miranda) 路人甲
76 6 0
发表于:2014-07-09 16:31 [只看楼主] [划词开启]
      On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he found the door just ajar. Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just missing his left shoulder by a couple of inches. At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding from the four-post bed. 
      到了双胞胎的房间门口——我得提一句,因为房里帷幔的颜色,这间卧室被命名为青榻间——他发现门半开着。想着要来一个能成功吓到他们的出场方式,幽灵猛地把门甩开,结果一大桶水从他头上狠狠浇了下来,将他淋得从头湿到脚,那桶只差几寸就要砸到他的肩膀了。与此同时他听见四柱床那里传来了喘不过气的尖笑声。


      The shock to his nervous system was so great that he fled back to his room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe cold. The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the consequences might have been very serious.
      这次惊吓实在是太刺激他的神经了,他飞一般地逃回了房间,第二天就因重感冒卧床休息了。整件事里唯一能安慰他的就是,还好他没把他的脑袋带过去,否则的话,后果可能会比现在更严重。


      He now gave up all hope of ever frightening this rude American family, and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins. 
      幽灵现在是彻底放弃了,根本没有什么能吓到这一家子粗鲁的美国佬。当按照惯例在走廊上游荡时,他只能穿着布拖鞋、在脖子上围一条挡风用的厚厚的红围巾,还拿着把火绳枪以免双胞胎袭击,以此来获得一些心理上的安慰。


      The final blow he received occurred on the 19th of September. 
      他遭受的最后一击(注)发生在九月十九日。


      He had gone downstairs to the great entrance-hall, feeling sure that there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by making satirical remarks on the large Saroni photographs of the United States Minister and his wife, which had now taken the place of the Canterville family pictures. 
      当时幽灵正好下楼到门厅里去,他心里很笃定自己不会被捉弄,于是在那里对美国公使夫妇的巨幅萨罗尼照片——原本那里挂的是坎特维尔的家族照——评头论足,用那些刻薄话来给自己找点乐子。


      He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and carried a small lantern and a sexton's spade. 
      他简单地穿着一身长寿衣,衣服打理的整整齐齐,上面星星点点地布着教堂墓地里的霉菌;他又用一根黄色的亚麻布条绑住了下颌,手里提着一盏小灯、拿着一把教堂司事用的铲子。


      In fact, he was dressed for the character of 'Jonas the Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn,' one of his most remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour, Lord Rufford. 
      事实上,他这是打扮成了“无墓乔纳斯,彻特西谷仓的掠尸人”的样子,这是他最负盛名的角色之一,也是坎特维尔一家记忆最深刻的角色,因为它正是他们家和邻居鲁佛德勋爵争执的真正原因




==============

存疑:                 

注:前一小节的the last insult原译为“最后一击”,相应改为“最近的这次侮辱”

其实我想说,幽灵你怎么那么可怜……


前文链接:

2014.07.04【英译中】坎特维尔幽灵4.1

2014.07.08【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.2
最后编辑于:2014-07-09 16:32
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团