2014.07.11【英译中】巴斯克维尔的猎犬(9)

发表于:2014-07-11 20:52 [只看楼主] [划词开启]

 "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth.

 “关于巴斯克维尔猎犬传说的起源(起源的传说有多种版本,但由于我是雨果·巴斯克维尔的直系后代,并且我是从我父亲那里听说,我父亲又是从他父亲那里听到这个传说的,所以,我十分有把握地把它记录下来,认为当年发生的事情就像下面所展示的一样。

And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.

同时,我也想让我的子孙们相信,惩治罪恶的正义力量有时也会以最亲切慈祥的态度原谅罪恶,没有什么罪恶沉重到不能通过祈祷和忏悔来消弭。通过这个故事应该领悟到:与其惧怕前代(过去遗留的恶果,不如在未来的岁月中谨言慎行。这样,因我们家族而惨遭不幸,由此变得邪恶的那些亡灵,就不会再因我们的行止不端而被再度唤醒。

     "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man.

 “在内战时期(我非常诚恳地把博学的克莱尔顿勋爵撰写的内战史推荐给你们),巴斯克维尔庄园的主人是雨果·巴斯克维尔。毫不夸张地说,他是一个最野蛮、大不敬、最目无上帝的人。

This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. 

事实上,他的邻居们本来是可以宽恕他的,因为在这一地区圣教从来没有兴盛过。但是,他就是有那样的天性,使得他的名字在整个西部成为荒唐、残忍的代名词。一次偶然,雨果爱上了(如果非要用一个光明的词汇来命名那种肮脏的激情的话)在巴斯克维尔庄园附近种田的一个农民的女儿。

But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. 

但是那少女温良持重,名声很好,因为害怕他的恶名,总是躲着他。所以,在一个圣米迦勒节的日子里,这个雨果和他的五六个狐朋狗友知道那个少女的父兄都不在家,就偷偷溜进农场,把她拐了出来。

When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. 

他们把她带回来,扔在楼上的一个房间里,便开始在楼下大肆喧哗痛饮,像平常的晚上一样。这可怜的少女多想让自己听不见楼下那些歌声、喊叫和可怕的骂人话啊!因为他们说,雨果·巴斯克维尔在醉酒时说的那些话,谁再说一遍,就会遭天打雷劈。

At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.

最后,在恐惧情绪的压迫下,她做出了一件令最勇敢积极的人都能打退堂鼓的事情:庄园离她父亲的农场有9英里,借着南墙上生长的常春藤(那些常春藤现在还在),她从屋檐下面逃了出来,急急地穿过沼泽想回家。


往期链接:2014.07.07【英译中】巴斯克维尔的猎犬(8)

                2014.07.06【英译中】巴斯克维尔的猎犬(7)

           

最后编辑于:2014-07-13 18:47
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团