2014.07.11【英译中】莱比锡如何成为“超比锡”(二)

castorrie (夜雨灯) 译犹未尽
66 6 0
发表于:2014-07-12 00:12 [只看楼主] [划词开启]

Apartment buildings in Leipzig, with remnants of a factory smokestack in the background. Image courtesy of Maschinenjunge/Wikimedia Commons

莱比锡的公寓房,背景是一个废弃的工厂烟囱。Maschinenjunge供图


For getting around, the city is compact and bike-friendly. For getting out, it's surrounded by wooded, hilly countryside that’s arguably more attractive than Berlin's rather stark hinterland.

城市小而紧凑,要在城内逛逛骑车最为相宜;郊外乡间林木茂盛、山峦环绕,这城外风光比起柏林荒凉的郊外,大概有趣得多。

And then there’s the art scene. Almost every up-and-coming city fancies itself as a latter-day Montparnasse, but in Leipzig, the art is often quite good. The artists of the New Leipzig School group have become an international art world sensation since the millennium, the product of a city art school that taught the immaculate photographic technique of socialist realism right up to the 1990s.

此外,这里还有艺术气息。几乎每一个新兴城市都会自诩为今日的蒙巴纳斯,但莱比锡的艺术确实一直发展得不错。新莱比锡学派的艺术家们千禧年就在国际艺术舞台上产生轰动。这个城市艺术流派的形成可以追溯到上世纪90年代,主张体现了社会现实主义的追求完美、写实的技巧。

This group gravitates around a space that's the stuff of creative class fantasy – a 25-acre old cotton mill now converted into studios, galleries, workshops, and restaurants. One of various ex-industrial spaces in the city, the converted mill is at the heart of a community that includes the coffee shops, organic food stores, makeshift bars and independent local businesses that tend to sprout in up-and-coming German neighborhoods.

他们还具有梦幻般的创造力,能对一个空间施加影响——一家占地25英亩的旧棉花厂如今被改建为工作室、画廊、作坊以及餐厅。这家被改建的工厂是城市的众多前工业化空间之一,如今成为了一个生活中心,设有咖啡店、有机食品商店、临时小酒吧和正在德国新兴街区遍地开花的地方企业。(327字)


上期:

2014.07.02【英译中】莱比锡如何成为“超比锡”(一)


分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团