2014.07.12【英译汉】New fiction新小说上架 Remembrance纪念过去(二)

ydyinglluk (Erin) 译坛新秀
87 9 0
发表于:2014-07-12 10:36 [只看楼主] [划词开启]

The title is a clue. “TheNarrow Roadto the Deep North” is the English name for “Oku no Hosomichi”, a prose-and-verse epic by an 18th-century Japanese poet, Matsuo Basho, about a dangerous and lonely journey on foot into the heart of Edo-periodJapan. Most Japanese can recite one line: “Every day is a journey, and the journey itself is home.”

这本书的题目是一条暗示。“通往北方的窄路”是十八世纪日本使人松尾芭蕉的行纪书“奥之细道”的英文译名,它讲述了通往江户时代的日本的心脏地带,一段危险而孤寂的旅程。许多日本人都能背诵这一句:生如旅程,而人常以旅途栖身。(。。额。。此句是队长自己根据英文编的。)

“Oku no Hosomichi” has been described by one poet as so important that it is “as if the very soul ofJapanhad itself written it”. It is one of the most revered texts in Japanese literature, as emblematic of Japanese wisdom as the savagery meted out to the prisoners on the Line was characteristic of a particularly Japanese cruelty. The fanatical dedication to the emperor, the willingness to subsume personal ego for the greater good of society; few cultures have subscribed to those beliefs as strongly as that of mid-20th-centuryJapan. And yet Mr Flanagan strives to show just how both the Japanese and their captives survived the war—and were changed by the experience.

《奥之细道》的意义如此巨大,它曾被一位诗人描述为“日本之精魂所著”。作为日本文学史上最为人称道的著作之一,它既是日式哲思的代表,也是集中营里的战俘们野性的分水岭,它还带有一种日本独特的残忍感。对于天皇的狂热效忠,并自愿将个人献身于社会的福祉和利益,几乎没有什么文化能像二十世纪中期的日本那样灌输这种信仰。然而弗兰纳根试图去证明的,不仅仅是战俘们,还有日本人,他们是如何在这场战争中幸存下来,并且如何,在自己的经历中改变。

Despite the book’s setting, Mr Flanagan has been careful not to conjure up the spirit of “Bridge on the River Kwai”. Not for him the jaunty moustache of Alec Guinness as he whistles “Colonel Bogey”, a goody to the core. Mr Flanagan’s Japanese camp commander is a tyrant and a drug addict. But he is also a patriot, a loving father and, ultimately, a survivor. Mr Flanagan’s Australian soldier-hero marshals his men, giving away small caches of his own food. Even so, he emerges from the Line a burned-out husk of a man, unwilling to share and unable to love.

尽管关于本书的设定,弗兰纳根先生小心翼翼的尽量不去唤起《桂河大桥》所想要表达的精神。这不是为了他自己,当亚力克·吉尼斯吹起“波奇上校”的曲子,两撇欢快的小胡子,让他看上去里里外外都像个伪君子。老弗兰纳根曾经呆过的集中营的日本长官是一个暴君兼瘾君子,但是他也是一个爱国者,一个慈爱的父亲,而且最终,他也是一个幸存者。老弗兰纳根那澳大利亚士兵的英雄气概领导着他的同伴们,把分给自己的少量食物分给别人。然而,他从Line集中营中获救,他已经被摧毁,既不愿谈起往事,也不可能再陷爱河。

A journey of loss and discovery, this is a novel replete with scenes that stay with the reader long after the final page. In clear prose that is never sentimental or overwritten, Mr Flanagan explores human reactions, large and small. How tiny kindnesses matter a lot in survival, and how forgetting, ignoring or simply dissembling helps people get over the effects of war, whether victor or vanquished.

这是一段迷失和发现之旅,一直到读者们读完最后一页,书中的景象仍会深深萦绕在读者的心头。本书明确的平铺直述并没有感情用事,也没有言过其实,弗兰纳根试图探索的,是人间世相,是众生百态。在幸存之途,哪怕是点滴善举都意义非凡,而那些忘诸脑后的,充耳不闻的或者只是单纯掩饰的又是如何支撑着人们度过战争的余波,这不仅仅事关那些胜利者,也事关那些被摧毁的人。

“TheNarrow Roadto the Deep North” was the book Mr Flanagan was born to write. His father, who inspired it, died the day he wrote the last page.

“通往北方的窄路”是弗兰纳根先生命中注定之书。他的父亲,那位为本书提供了灵感的老人,于本书完成的那一天去世。

字数统计:1500+

单词:800+

分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团