2014.7.14【英译中】流沙(31)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-07-14 21:55 [只看楼主] [划词开启]

 

“I see. And you don’t think it might help to cure us, to have someone who doesn’t approve of these things stay with us? Even just one person, Miss Crane?”

"我明白了。你难道不认为这些能帮着治愈我们,能让反对这些做法的人和我们相处吗?哪怕只有卡兰小姐?"

 

She wondered if the last was irony. She suspected it was humor and so ignored the half-pleading note in his voice.

赫尔疑惑这最后一句话是不是饱含了讽刺意义。因为她怀疑这只是一种幽默,所以没有在意安德森博士声音里透出的恳求语调。

 

“No, I don’t! It doesn’t do the disease any good. Only irritates it. And it makes me unhappy, dissatisfied. It isn’t pleasant to be always made to appear in the wrong, even when I know I’m right.”

“不,我不能和你们相处!这对这些弊病没有好处,这只能让它们愈演愈烈。这让我不开心,不满意。当我明明知道我是正确的时候,还总得表现的像错一样,这可不是一件令人愉快的事。”

 

His gaze was on her now, searching. “Queer,” she thought, “how some brown people have gray eyes. Gives them a strange, unexpected appearance. A little frightening. ”

安德森博士凝视着赫尔嘉,研究着她。“真奇怪,” 赫尔嘉想,“棕色皮肤的人怎么能有灰色的眼睛呢?这让他们的外表很奇怪,很罕见,还有点骇人。”

 

The man said, kindly:”Ah, you’re unhappy. And for the reason you’ve stated?”

然后这男人友好的说:“呀,你陈述的那些就是你不高兴的原因?”

 

“Yes, partly. Then, too, the people here don’t like me. They don’t think I’m in the spirit of the work. And I’m not, not if it means suppression of individuality and beauty.”

“是的,但只是这原因的一部分。接下来的也是这原因的一部分:这儿的人不喜欢我。他们认为我没把精力放到工作上,事实上,我对工作很尽心。如果他们想压制个性和美丽,那我也没办法。


“And does it?”

“这是事实吗?

“Well, it seems to work out that way.”

是的,事实看起来就向着那个方向发展。是的,情况就是那样。


“How old are you, Miss Crane?”

“卡兰小姐,你芳龄几何?


She resented this, but she told him, speaking with what curtness she could command only the bare figure:” Twenty-three.”

赫尔嘉讨厌被人问及年龄,但她还是告诉了安德森博士。她回答的尽可能简单,只说了数字:“23。”


“Twenty-three. I see. Some day you’ll learn that lies, injustice, and hypocrisy are a part of every ordinary community. Most people achieve a sort of protective immunity, a kind of callousness, toward them. If they didn’t, they couldn’t endure. I think there’s less of these evils here than in most places, but because we’re trying to do such a big thing, to aim so high, the ugly things show more, they irk some of us more. Service is like clean white linen, even the tiniest speck shows.” He went on, explaining, amplifying, pleading.

“23岁,我明白了。来日你就会明白,谎言,不公,虚伪是每个寻常社会团体的一部分。对于大多人来说,这能使他们获得一种保护性免疫,达到一种麻木。如果他们不这样做,就无法生存下去。我想与大多数其他地方相比,纳克索斯算是一个纯净的地方。但因为我们在试着做一件大事,我们定的目标很高,所以那些丑恶的事情显现出来的也多,我们之中的某些人受其荼毒夜更深一些。我们这种公共机构就像是干净洁白的亚麻,不受其表面极小污点的影响。” 他这样解释着,夸张着,恳求着


总字数:676字。

最后编辑于:2014-07-18 14:55
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团