2014.07.14【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.4

mirroremit (Miranda) 路人甲
71 7 0
发表于:2014-07-14 22:36 [只看楼主] [划词开启]
      It was about a quarter past two o'clock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring. 
      那是半夜两点一刻左右,就幽灵所知,没人还醒着在屋里走动。


      As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the bloodstain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out 'BOO!' in his ear.
      然而,当他走向图书室去看看那块血迹还在不在的时候,两个身影忽地从一个阴暗的角落里跳向了他,他们的手臂高举过头胡乱挥着,在他耳边发出“乒!”的尖叫声。


      Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe; and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.
      幽灵吓坏了——不过任何人在这种情况下都会吓坏的——他冲向楼梯,却发现华盛顿·奥蒂斯正拿着花园里的大喷水器等着他。他的敌人们将他团团围住、逼入绝境,仓皇之下,幽灵只好隐身逃到了大铁炉子里去——还好炉子里没点火;他不得不从烟道里往房里逃,最终灰头土脸、绝望无措地回到了自己的居处。


      After this he was not seen again on any nocturnal expedition. 
      从这以后,再也没有人看见他夜间巡游了。


      The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail. 
      双胞胎好几次想等他出现,还每天晚上在走廊上撒上坚果壳,给他们的父母和家里的佣人平添了不少烦恼,但这一点用处都没有。


      It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear. 
      显然,幽灵实在是被伤得够深了,他再也不会出现了。


      Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organised a wonderful clam-bake, which amazed the whole county; the boys took to lacrosse, euchre, poker, and other American national games; and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase. 
      奥蒂斯先生终于能重新开始写作他关于民主党历史的鸿篇巨著,这部作品他已经潜心写作了很多年了;奥蒂斯太太组织了一次出色的海味野餐会,让整个郡都惊叹不已;男孩子们沉溺于长曲棍球、尤卡牌战、扑克和其他一系列传统的美国游戏;维吉尼亚则在年轻的柴郡公爵的陪同下天天骑着她的小马在草坪上散步,后者是上个礼拜到坎特维尔宅度假来的。


      It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife.

      大家都觉得幽灵已经离开了。事实上,奥蒂斯先生为这事给坎特维尔勋爵去了一封信,而后者回信说他对此事感到十分欣慰,并对可敬的公使致以最诚挚的祝贺。



=================

怎么说呢……虽然没有不懂的地方但是翻得好难过,也不是很顺……不在状态_(:з」∠)_


前文链接:

2014.07.04【英译中】坎特维尔幽灵4.1

2014.07.08【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.2

2014.07.09【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.3

最后编辑于:2014-07-14 22:37
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团