2014.07.15【英译中】巴斯克维尔的猎犬(10)

发表于:2014-07-15 09:17 [只看楼主] [划词开启]

 "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. 

“碰巧,过了片刻,雨果离席去给他的俘虏拿吃的喝的(或许还要做更下流的事情),却发现人去屋空。

Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. 

之后,他好像恶灵附体一样,冲下楼冲进餐厅,跳上了那张大桌子,锅碗瓢盆横飞。他在狐朋狗友面前大声宣布:如果今晚他找不到那丫头的话,他的灵与肉都会被邪恶力量所控制。

And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.

紧接着,在那些狂欢者正被他的怒气吓得呆若木鸡的时候,一个比其他人更邪恶,也可能是喝得更多的人叫嚷着应该放出猎犬去追她。雨果随即奔出庄园,叫喊着小厮备马、开犬舍。他给猎犬们闻了闻少女的头巾,就把它们全赶了出去,向着月光下的沼泽狂奔。

     "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. 

“狂徒们目瞪口呆地站着,不明白在这短暂的时间里发生了什么。但不久之后他们就想起来他们到底为什么要去沼泽地了。

Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.

这下子所有人都开始吵吵闹闹,有的说要带枪,有的说要带马,还有的说要再带瓶酒。又过了一会儿,他们疯狂的头脑才恢复了部分理智。于是,一行十三人跨上马,去追那少女了。明月高悬在他们头顶,他们并排疾行,沿着那少女回家的必经之路而去。

     "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt.

 “他们赶了一两英里路,碰见一个从沼泽晚归的牧羊人。他们冲他大叫,问是否看见了他们的猎物。

And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 

那个人被吓得快疯了,几乎说不出话,但最后还是说出他看到了那个不幸的少女,一群猎狗跟在她后面。

'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward.

‘但是我看到的不止这些,’他说,‘雨果·巴斯克维尔骑着他的黑牝马过去了,后面还悄没声儿地跟着一只大猎狗。那大猎狗像从地狱来的,上帝保佑千万不要让我遇上它。’于是醉鬼们骂了牧羊人几句,继续前行。
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团