2014.7.15【中译英】习近平驳中国威胁论述义利观 半小时演讲近30次掌声(一)

loislotus
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
123 9 0
发表于:2014-07-15 15:38 [只看楼主] [划词开启]

写在前面,第一次翻译新闻,已被我大中华博大精深的汉语给虐哭,偶真心觉得自己弱爆了,英语水平已成渣.....欢迎各位大大来挑错。挑满三条以上奖励明信片一张~~~偶要哭一会~~~


中新社首尔7月4日电 题:习近平驳中国威胁论述义利观 半小时演讲近30次掌声

CNS(China news service), Seoul, July 4: President Xi Jinping refute China threat theory, discuss the concept of righteousness, the half-hour speech interrupted by nearly 30 times applause 
“有些人认为发展起来的中国必然成为一种‘威胁’,甚至把中国描绘成一个可怕的牛魔王”,“好在真理是客观存在的,并不会随着这样那样的说法而改变。”
“Some people think that developing China will inevitably become a threat, even depicts China as an awful ox devil”, “Fortunately, the truth is objectively existing, and won’t change under such kind of argument. ”
中国国家主席习近平4日在韩国国立首尔大学发表演讲时如是说。他发表题为《共创中韩合作美好未来,同襄亚洲振兴繁荣伟业》的演讲,内容丰富,半小时的演讲间,现场响起近30次掌声。
 Chinese President Xi Jinping has spoken this in his lecture which was given at Seoul National University in Korea. He gave his speech  entitled “China-ROK cooperation in creating a better future, with the revitalization and prosperity of Asia great undertaking”. Its content is rich, during a half-hour speech ,the audience burst into applause nearly 30 times.
习近平是3日抵达首尔对韩国进行国事访问的,抵达后不久,习近平就与韩国总统朴槿惠举行了会谈。
Xi Jinping arrived in Seoul on July, 3rd to take a state visit to South Korea. After his arrival, Xi Jinping held talks with South Korea President Park Geun-hye soon.
4日,首尔大学的大讲堂座无虚席,许多人提前两小时就来到现场,准备倾听中国元首话中韩友好,讲中国未来,谈中韩合作。
July, 4th, Seoul National University’s large auditorium was fulled of people. Many people came there two hours early for getting ready to listen to the Chinese head of state, narrating the China-ROK friendship, talking about the future of China, discussing the cooperation with South Korea.
在演讲的开头,习近平谈到了此访的目的。他说:“我这次来韩国,是应朴槿惠总统的邀请进行国事访问,也是到邻居家串串门,看看朋友”。
At the beginning of the speech, President Xi talked about the target of this visiting. He said ‘This time I come here is by President Park Geun-hye’s invitation  for state visiting, just like a casual visit to drop on a neighbor, seeing how’s friend’s going.’
 接下来,习近平演讲中的精彩话语频现,不时被掌声打断。
如,“百金买屋,千金买邻,好邻居金不换。”习近平在谈及邻里关系时说。
After that, some brilliant words showed up frequently in Xi Jinping’s speech, and it was interrupted by applause now and then. As Chinese often says, “It will cost an arm and a leg to own a house and even more to meet a neighbour.A good neighbour, however, is precious.” President Xi said when talking about the neighborly relations.
讲到中国维护和平,习近平说,中华民族是爱好和平的民族,过去是,现在是,将来也是。和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。
When it comes to how China preserve peace, Xi Jinping said, the Chinese people is a peace-loving ethnic, all the yesterday, today and tomorrow. The pursuit of peace, harmony and concordance is deeply rooted in the Chinese people’s spiritual world .
讲到中国促进合作,习近平指出,21世纪是合作的世纪。中国人民愿意同各国人民在实现各自美好梦想的过程中相互支持、相互帮助,中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。
President Xi pointed out, when it comes to promoting cooperation, the 21st century is an era of cooperation. The Chinese people are willing to support and help each other with all peoples in the process of achieving our beautiful dreams; China willing to work with every country to common development and common prosperity.
讲到中国虚心学习,习近平表示,中国人民为自己取得的成绩感到自豪,但不会骄傲自满、止步不前,而是要有海纳百川的胸怀,以开放包容心态虚心倾听世界的声音。中国将继续向世界学习、向各国人民学习,学习人类创造的一切文明成果,推动中国和世界发展得更好。
When talking about China learn modestly, President Xi said the Chines peole are proud of their own achievements, but not complacent, stalled, and have the broaden mind of accepting great diversity, open and tolerant attitude to humbly listen to the voice of the world. China will continue to learn from the world, to people of all countries, to learn from all the achievements of human civilization, and promote the a better development of China and the world.
  “国不以利为利,以义为利也。”在讲到国际合作时,习近平提到了义利观。“我们要注重利,更要注重义。只有义利兼顾才能义利兼得,只有义利平衡才能义利共赢。”
“A state should not appreciate the treasure but the righteousness”, when talking about the international cooperation, Xi Jinping mentioned the concept of righteousness. “We have to focus on profits, but also to appreciate the righteousness. Only take them both into account can achieve the win-win situation.”
  习近平也直言问题:“当前,亚洲地区仍然面临各种传统和非传统安全威胁。”他同时指出,问题无法回避,但答案可以多样;历史无法更改,但未来可以塑造。
President Xi also bluntly pointed out the question, “ Nowadays, there is a variety of traditional and non-traditional security threats the Asian region has to face.” Meanwhile, he pointed out that the problem can not be avoided, but the answer can be varied; we cannot change the history, but we can shape the future.
汉字:839
最后编辑于:2014-07-16 09:29
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团