2014.07.15【中译英】不说人话的原文系列之四:把精力放在什么地方

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
42 6 0
发表于:2014-07-15 21:01 [只看楼主] [划词开启]

其他不说人话系列:

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

      2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水



不说人话的原文系列之四:把精力放在什么地方

(此文几乎没有前后逻辑....)

想想这一生你可以把你的智慧才华精神放到多少有用的大事上,我最悲哀的就是我们的国人、咱们亲爱的同胞,往往不是把这些放在做好自己的事上而是放在人际关系上。我觉得这个实在是我们的一个悲哀,所以这个“夫唯不争,故莫能与之争”一下子就可以在某种意义上改掉我们这个所谓“窝里斗”的恶习,可以把一个人的精神、智慧、学问用到正事上。

Think about how many meaningful issues you can put your wisdom, talents and efforts in throughout your life. The saddest thing is that, usually, our dear fellow countrymen put them not in doing their own business but in human relations. It is such a sad thing. Lao Tzu's quote, “only non-aggressiveness can avoid fight with others”, to some extent, can be used to correct our bad habit of internecine struggle and to lead one's efforts, wisdom and knowledge to proper business.


我有我自己的一种解释,自古以来对于天才有各种各样的说法,一种说法最简单也是大家都很信奉、我觉得也讲得很好的,说“天才即勤奋”。这话当然说得好,天才你不能光靠你妈妈生你的时候给的那点儿“本钱”,你得勤奋;还有一种说法是:天才是一份的天分加九十九份汗水。这个说得也非常好,但是我要给它定一个个人化的个性化的定义,我说天才就是集中精力的本领。很简单,能把你所有的精力集中在某一个两个点上,你肯定再笨也能把这个事办好,能办得比别人出色。所以老子讲“夫唯不争,故莫能与之争”这里头有着非常高级的境界,一个提升的作用。这一句话实际上提供给我们的是一种大智慧。不是说简单地不争吵、不索取,而是给我们一种平和的心态,然后让我们可以不仅仅是集中精力做事,还可以生活得很快乐。我想这是一个说法。

I have my own interpretation. Down the ages, there have been various sayings about genius, one of which, saying “genius is diligence”, is the most simple, widely agreed and appreciated by me. It is a wise quote in that you cannot become genius with what you are born with, but also with diligence. Another saying is that genius is one per cent of inspiration and ninety-nine per cent of perspiration, which is also wisely said. But I want to give it a personalized interpretation to this saying: genius is the ability to focus, that is, even if you are a fool, you can have things done well and better than others as long as you focus on one or two points. Therefore, the saying that “only non-aggressiveness can avoid fight with others”, said by Lao Tzu, is a high-level thinking that can enlarge your ideas and a great wisdom provided for us. What it teaches us is not simply avoid quarrel or taking from others, but the peace of mind that enable us to focus and live a happier life. That is my interpretation.


老子还有一个说法,他说“既以为人己愈有”,就是我用我自己的东西为别人做事,越为别人做得多,我也就越为自己做得多,帮人也是帮己。有很多事情你帮助别人、替别人效劳了,你起码赢得了信任赢得了友谊,你可以说你得到的是比你付出的更重要更高级更美好的东西。

Another quote from Lao Tzu, saying “giving is having”, that is to say, I do things for others using my resources, the more I do for others, the more I do for myself, helping others is helping oneself. Helping others at least win you trust and friendship, this can be more important, superior and beautiful than what you have paid.



我的其他翻译作品:

2014.04.25【日译中】为你支招:怎样给男友过生日能赢得好感!?(单身女也要看!)

2014.05.06【日译中】「男生擅长数学」是骗人的?男女之间学习能力差距的真相

2014.05.06【日译中】被人夸奖可爱或漂亮时该如何巧妙回应

2014.05.01【中译英】最珍贵的东西是免费的

2014.05.19【中译英】心的距离


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)

 

队伍合翻:

2014.05.12【日译中】涨姿势第二小分队5月巨献!阳炎Project 合翻

2014.04.14【英翻中】新鲜出炉ノシ第二小分队4月巨献!Friendly Authoritarianism合翻


分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团