2014.07.16【英译中】巴斯克维尔的猎犬(11)

发表于:2014-07-16 12:07 [只看楼主] [划词开启]

But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. 

但是很快,他们就感到阵阵寒意。一股疾风在沼泽地中刮过,那匹黑牝马口吐白沫,跑过他们面前,缰绳拖在后面,马鞍也空了。
Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.

狂徒们挨得更近了,恐惧笼罩了他们,但他们还是向沼泽的方向走着。如果这时候他们哪个人落单的话,一定会毫不犹豫地调转马头。慢慢地,他们终于遇上了狗群。这些猎犬平素都以它们的勇猛和血统而闻名,不料现在却在沼泽里的一条深沟处挤作一团呜咽着。一些狗已经溜了,另外一些颈毛直竖,眼睛直勾勾地盯着面前的狭长谷地。
 "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. 
 

这群人停了下来。你可以想见,更多的人被吓醒了。大多数人无意继续前进,只有三个最大胆的,或者说醉得最厉害的,沿着深沟继续深入沼泽。现在,地势豁然开朗。出现了两根巨石柱,现在还可以看到,大概是被遗忘的远古居民立在那里的。

The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon.

月光如水,清澈而明亮,而空地中央躺着那不幸的少女,因疲惫和恐惧而死。但令这三个胆大包天的酒鬼汗毛倒竖的,不是少女的尸体,也不是躺在她附近的雨果·巴斯克维尔的尸体,而是站在雨果旁边,叼着他喉咙的那个畜生。那是一个邪恶的畜生,一只巨大的黑色怪物,看起来像一只猎犬,但是比任何凡间的猎犬都要大。

And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.

他们正看着那畜生撕扯雨果·巴斯克维尔的喉咙,它就转过头来,眼睛寒光闪闪,下巴上还淌着口水,那样地看着他们。那三个人吓得浑身战栗,没命一般地逃跑了。沼泽里回荡着他们的尖叫。据说其中一个人当天晚上就被看到的情景吓死了,另外两个也终身精神失常。

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团