2014.07.17【英译中】霍比特人(四)

colahe (朋友,爱你们!) 译坛新秀
66 7 0
发表于:2014-07-17 14:35 [只看楼主] [划词开启]
"Good morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. "What do you mean?" be said. 
“早上好!” 比尔博真心实意地说。那时,阳光金灿灿,草儿绿油油。但是,甘道夫看着他,浓密的眉毛比帽檐还要长,说道:“你什么意思?”

"Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?"
“你是要祝福我有一个好的早晨,还是说这是个好的早晨,无论我想不想都得要;或者你觉得这个早晨不错;还是说这个早晨会有什么好事要发生?”

"All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!" Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
“全部都是,”比尔博说,“还要加上,在室外吸口烟,是多么一个惬意的早晨。如果你有烟管,过来坐坐,尝尝我的烟吧!不要急,我们还有很多的时间呢!”然后比尔博在门旁的一把椅子上坐下,翘着腿,吐出一个漂亮的灰色烟圈,烟圈就这么完好如圆的,飘啊,飘啊,飘出了希尔山。

"Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone."

“很不错!”甘道夫称赞道。“但是今天早上我没时间吹烟圈。因为我要找人一起去参加我计划的一次探险,现在根本找不到人。”


"I should think so - in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty .disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them,” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke-ring. Then he took out his morning letters, and begin to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away.

“我可以这样认为--- 在这一带,我们都是朴实本分的村民,不喜欢探险这种令人讨厌、不舒服的事!还会让你吃饭晚点!我不觉得会有什么人喜欢探险。”我们的巴金斯说,一边用大拇指去勾背带,一边又吐出了个更大的烟圈。然后他拿起早上收到的信,读了起来,假装不再在意这位老人。巴金斯已认定这老人与他不是同一类人,因此巴不得他离开。


But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.

但是,这老人一动不动。他就这么站着,靠着他的木杖,沉默地注视着这个霍比特人,直到比尔博觉得非常不舒服,甚至有点生气。


上一页                          目录                               下一页



最后编辑于:2014-07-18 15:34
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团