2014.7.17【英译中】World's Tallest Buildings Will Clean Air (2)

奶茶小猫 (Crescent)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译心译意
73 3 0
发表于:2014-07-17 16:37 [只看楼主] [划词开启]

2014.7.17【英译中】World's Tallest Buildings Will Clean Air (1)

The architects have looked to the natural world for inspiration, building a "thermal chimney" in the center of the taller tower. The chimney, heated by the sun, will draw air from across the lakes and use it to cool the buildings.(不知道是指两座塔还是周围的建筑)

建筑师们为了获取灵感把目光投向自然世界,在较高的一座塔中央建造一个“热烟囱”,通过太阳的加热,会把空气带到湖面上用来冷却建筑物。[会将湖面的空气带走从而冷却周围的建筑]

The air will then be filtered and churned back into the environment ,cleaner than before. The buildings will do the same with the water, tantamount to "putting air back into the water like in a typical fish tank.... but we're also cleansing the water and putting it back," Chetwood said.

随后空气经过向周围慢慢扩散和激烈碰撞后[过滤后重回外界],变得比之前更加洁净。凤凰双塔和水的作用原理一样,等同于“将空气放回到水里,像是给一个热带鱼水族箱泵入空气。但我们也在清洁湖水并让其回流进去。”

【凤凰双塔的工作原理和水净化空气是一样的,相当于“将空气放回一个典型鱼缸的水中一样,但我们同时也在清洁鱼缸中的水并将其放回。”】

The towers have also drawn on Chinese culture, reflecting its use of the phoenix as a metaphor. "It's two dragons or two birds -- one male, one female -- and we use this idea as a symbiotic idea, one feeding off the other for the benefit of all."

双塔借鉴了中国的文化,体现在它用了凤凰的象征。“这是两条龙或者两只鸟——一阴一阳——我们用这种构思座位一个共生的构思,两者各取所需。”

The taller of the two towers will accommodate a kaleidoscope, turned by a wind turbine, and creating what Chetwood hopes will be a "wonderful experience when you look up." Combined with photovoltaic panels, they produce electricity for the project -- with some spare for the district.

双塔中较高的塔会容纳万花筒般的景象,有风力涡轮机推动,创造出Chetwood所希望的一种“你抬头就能拥有的美好体验”。加上电光控制板,他们会这项发电——为一些地区提供一些后备电源。

The smaller tower will feature the world's tallest "green wall," or vertical garden, which will climb to the top of the tower.

较小的塔会以世界最高的“绿墙”或者垂直的花园为特色,让凤凰塔攀升至高塔之最。【……或者空中花园为特色,该花园会一直延伸到塔顶。

But perhaps the most controversial architectural feature are the huge celestial orbs strung between the two towers, housing restaurants and viewing platforms. The designs are unusual, the "sort of idea that China embraces, that perhaps somewhere else in the world they think you're going too far there," Chetwood said.

Chetwood说到,但是,也许最饱受争议的是,联通在两座尖塔之间的天空之球——包含酒店和一些餐厅的观景台。这种迎合中国理念并不流于平庸,也许对已世界其他地方来说这是剑走偏锋了“

The towers will glow in vibrant pink, as a nod to the fuchsia flower. While architects often pivot to monochromatic colors, Chetwood wanted to mix it up with color. Also, he adds, "I hold my hands up and say I actually like the color and thought it would look stunning."

为了表达对倒挂金钟属植物的喜爱,双塔会是活力十足的闪亮粉红色,而建筑师们常常会改变单一的色调。Chetwood想要混合其他的色彩。另外他补充到:“我完全支持并真心喜欢这个颜色。我认为它会很出彩。”

Constructions starts in 2016, and the aim, Chetwood said, is for people to "have their breath taken away."

Chetwood说两座尖塔会在2016年动工,准备成为让人叹为观止的建筑。

329字 15句

最后编辑于:2014-07-25 20:37
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团