2014.07.17【英译中】追风筝的人(19)字数:570

withmylove (大萝卜)
【A+研究所】守护学员笑容部用户体验官
译犹未尽
41 2 0
发表于:2014-07-17 21:33 [只看楼主] [划词开启]
 

Everyone in my class wanted me on their team, because by the time I was eleven, I could recite dozens of verses from Khayyam, Hãfez, or Rumi’s famous _Masnawi_.

我们班的每个人都想要跟我同一组,因为在我十一岁的时候,我就能背诵几十首海亚姆,哈菲兹的诗,还有鲁米那首著名的“玛斯纳维”。

One time, I took on the whole class and won. I told Baba about it later that night, but he just nodded, muttered, “Good.”

有一次我代表全班参加比赛,然后获胜了。我那天晚上告诉了爸爸这件事,但是他只是点点头,低声说了一句,“很好”。

That was how I escaped my father’s aloofness, in my dead mother’s books. That and Hassan, of course. I read everything, Rumi, Hãfez, Saadi, Victor Hugo, Jules Verne, Mark Twain, Ian Fleming.

我逃避爸爸的冷漠的方式,就是埋头于我死去的妈妈的书里。当然,哈桑也和我一样。我什么都看,鲁米、哈菲兹、萨迪、维克多·雨果、朱勒·维纳、马克·吐温、伊恩·弗莱明。

When I had finished my mother’s books--not the boring history ones, I was never much into those, but the novels, the epics--I started spending my allowance on books.

当我看完了我妈妈的书时——不包括那些无趣的历史书,我从不看这些。我只看小说和诗歌——我还开始用自己的零花钱去买书。

 I bought one a week from the bookstore near CinemaPark, and stored them in cardboard boxes when I ran out of shelf room. Of course, marrying a poet was one thing, but fathering a son who preferred burying his face in poetry books to hunting... well, that wasn’t how Baba had envisioned it, I suppose.

我每周从电影公园旁的书店购置一本书,当书架放满了之后,我就把它们放在纸板箱里。当然,和一个诗人结婚是一回事,有一个喜欢埋头于诗集多过打猎的儿子……嗯,那应该不是爸爸所希望看到的,我想。

Real men didn’t read poetry--and God forbid they should ever write it! Real men--real boys--played soccer just as Baba had when he had been young. Now _that_ was something to be passionate about.

真正的男人是不阅读诗歌的,而且神禁止他们去写。真正的男人——真正的男孩——应该像爸爸小时候一样去踢足球。现在,那才是值得人充满热情的事。

In 1970, Baba took a break from the construction of the orphanage and flew toTehranfor a month to watch the World Cup games on television, since at the timeAfghanistandidn’t have TVs yet.

1970年,爸爸暂停了孤儿院的工程,飞去了德黑兰,在那呆了一个月。只为了在电视上看世界杯,因为那时阿富汗还没有电视。

 He signed me up for soccer teams to stir the same passion in me. But I was pathetic, a blundering liability to my own team, always in the way of an opportune pass or unwittingly blocking an open lane. I shambled about the field on scraggy legs, squalled for passes that never came my way.

他替我在足球队报了名,只为让我能对此产生热情。但我这个可怜人成为了我自己队伍的负担,总是把很好的球传丢或是无意中挡到了路。我拖着瘦弱的双腿在球场上蹒跚而行,尖叫着,因为球从未到我的脚下来。

最后一段……是我太累还是怎样,怎么感觉比较难理解orz

 

第一篇:2014.06.13【英译中】追风筝的人(1)

 

上一篇:2014.07.16【英译中】追风筝的人(18)字数:543

分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团