20140717【英译中】 龟湾居杂记(961字) (第三届《英语世界》翻译大赛选文)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
71 1 0
发表于:2014-07-17 22:30 [只看楼主] [划词开启]
At Turtle Bay
By E. B. White
                   龟湾居杂记      
                        EB 怀特
  Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority. This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen. (And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.) I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.
   蚊随夜暖而至;余之卧室,乃其戏台。余通宵起起卧卧,手握面巾,将另一端浸湿(为使其得力),不停挥动驱赶。今晨头疼,皆因无眠——颇似宿醉未消;此种状况,极利于著书立说,只因著文责任之感,均已逃之夭夭。昨夜,吾妻持一网状物而来,夫妇通力合作,满怀幻想,跪地将此面纱罩于壁炉之上,——壁炉颇像新娘矣(有理论曰蚊子自烟囱而入壁炉)。吾曾于第三大道之五金店购得几扇活动纱窗,并已安装于窗户;不料楼房老旧窗扇不规则,任何蚊子——橡皮病患者例外——皆可从窗扇与纱帘之缝隙自由进出。(而且,当升起下面之窗扇连接纱帘时,上、下窗扇之间甚至出现更大之缺口——住户极难想到此处,而蚊子皆可)。余亦曾花二十五美金购得一老爷空调,——如此便宜,余大喜之。然对室内空气几无效果,仅稍退出风口之热气;而其声之刺耳,犹如地铁;于是关灯闭眼,手握湿巾待战,随着第一刀刺痛,便神游于地铁里,只当气急之少女挥针而刺。
  Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft. It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness. I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years. “We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals. I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane. “Gets me 
right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.
   吾之于龟湾之蚊,尚有另一理论:自空调进入卧室——蚊乘凉风而进空调,犹如鹰之乘暖气流直上。此论殊难立足,然人必得有其理论自信,若须得消磨无眠之夜。吾欲购旧式之杀虫喷剂,特此前往店家,索要“飞力脱喷雾剂”;小二神色怪异,似乎惊奇余数年来独居何处。“本店有威力更胜者,”小二道;遂持一罐头状之物,内含氯丹及其他几种难于启齿之化学物质。余告之吾于氯丹高度过敏而不可用。“会伤吾肝!”余狂眼扫之曰。
  The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes. From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun. In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous. I shall miss this apartment when it is gone; we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture. Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany. I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture. I may even join a pasture-improvement society. The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.
   上午乃宅居之最宜人时光,盖此时精疲力竭,蚊子们心满意足地栖息于顶棚与墙壁之上,昏昏然睡去;满屋散乱着扭曲之床单与乱扔之内衣,外墙葡萄藤叶片伸展铺开,白日之强光依然透射而进;空调机亦如蚊子,终得安静矣。正午之日头下,从第三大道传来之美洲蝉鸣,几令发狂。花园里麻雀们卿卿我我时断时续,乃其二度蜜月,压抑之激情与炎热共舞;夏日之恋,悠然慵懒。此公寓消失之日,吾将怀之;今秋退房,远赴牧场。余常欲简化生活,烧掉不常读之书,卖掉偶尔一用之椅,丢弃日积月累之杂物。然而,吾亦注意到,长远观之,此类净化措施——吾妻对此优雅大度——常导致更加复杂之境;无疑,此次亦将如是。因余于此种环境毫无自信可言,亦怀疑余以老骥自居,首次一跃便为改善牧场之举措?或许吾加入一牧场改良协会为佳。上次试图以烈火净化自我之过程中,余成功获得一动物园,保有至今,并常为动物提水,水桶过重,有时颇感力不从心矣。


 (选自 An E. B. White Reader, pp. 198~200, New York Harper & Row, 1966)


           刘士聪教授点评第三届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文

           第三届“《英语世界》杯”翻译大赛参考译文

           第三届“《英语世界》杯”翻译大赛部分评分要点

          第三届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析


      20140717【佳译品尝】另类生活(陈国华教授译本)

   

20140717【佳译品尝】 另类生活(曹明伦 译)

  20140717【译事圭臬】义贵圆通,辞忌枝碎(曹明伦教授评析参赛译文)

     20140716【英译中】另类生活(983字第四   

      20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·4(519字)

        20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·3(400字)

         20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·2(593字)

          20140712【译艺探索】词义的选择

          20140712【译艺探索】句子的 拆分、合并

           20140712【译艺探索】疑难词句的处理 

          20140709【译艺探索】传神与形神兼备

       20140705【译艺探索】思考与比较(4)






















最后编辑于:2014-07-18 18:41
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团