2014.07.17【英译中】劳里斯顿花园疑案(12)(15句)

发表于:2014-07-17 22:32 [只看楼主] [划词开启]


As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.

他边说着边从口袋里掏出一个卷尺和一个大圆形的放大镜。带着这两个工具,他轻轻地在房间里快步走来走去,偶尔停一下,偶尔屈膝半跪,甚至有一次还整个人平躺在地上。他如此全神贯注地投入到自己的工作中,似乎完全忘了我们的存在,整个过程,他都在小声地自言自语,不断发出一连串的感叹声,呻吟声,口哨声,还有小声的呼喊声,暗示着鼓励和希望。看着他,我不禁想起了血统纯正,训练有素的猎狐犬在树林中前后奔跑,不满地嚎叫,诉说着渴望,直到闻到久违的气味。20多分钟过去了,他还在继续检查,非常认真精确地丈量血迹之间的距离,我完全看不懂,偶尔他量量墙壁,同样让我费解。他非常小心地从某个地方收集了一小堆灰尘,装到信封里。最后,他拿着放大镜查看墙上的血字,仔仔细细地看过每一个字母。做完这些后,他似乎满足了,把卷尺和放大镜放回了口袋。
"They say that genius is an infinite capacity for taking pains," he remarked with a smile. "It's a very bad definition, but it does apply to detective work."
“有句话说天才是刻苦努力的无限能力  ”他笑着说,“这真是个糟糕的定义,但却非常适用侦探行业。”
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite an practical end.
 格雷格森和雷斯垂德满怀好奇又有点轻蔑地看着这个业余者耍花招。他们两个显然没有意识到事实,而我已经开始意识到,夏洛克.福尔摩斯最细小的动作都指向明确的实际结果。”(我已经看不懂自己在说什么了,是理解有问题么~~)
"What do you think of it, sir?" they both asked.

你有什么发现,先生?“他们两个问。

"It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you," remarked my friend. "You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. "If you will let me know how your investigations go," he continued, "I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?"
“如果我擅自帮忙就会抢了你们的功劳,”我的朋友回答,“你们做得这么好,让别人干涉了可就太可惜了。”他说话的声音带着慢慢的嘲讽。“如果你们能让我知道你们调查的经过,”他继续说,”我会很高兴帮你们的忙。同时,我想和发现尸体的巡警聊聊,你们能给我他的名字和地址吗?“

话说怎么感觉越来越难翻译了,看不懂了~~

分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团