2014.07.17 【中译英】【GZB】中美要求同存异求同化异(812字)

cherryvenus (Nana)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
路人甲
77 9 0
发表于:2014-07-17 23:11 [只看楼主] [划词开启]

国务院总理李克强10日下午在中南海紫光阁会见来华出席第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的美国总统奥巴马特别代表、国务卿克里(Kerry)和财政部长雅各布•卢(Jacob Lew)。

On July 10, 2014, Premier of the State Council Li met with Secretary of the State Kerry and financial minister Jacob Lew, who visited China to attend the sixth round of China-U.S Strategic and Economic Dialogues and the fifth annual China-U.S Consulation on people to people Exchange in Ziguangge, Zhongnanhai.

李克强表示,中美战略与经济对话和人文交流高层磋商为两国加强互信、促进合作提供了重要平台。

Li said that China-U.S strategic and economic dialogues and CPE provided a vital platform for two countries strengthening mutual trust and promoting cooperation.

刚才习近平主席会见了你们,肯定了本次对话、磋商的成果。

Just now, President Xi met with you, confirming that the result of the dialogue and the consulation. 

中美之间的共同利益远大于分歧,要坚持构建新型大国关系的正确方向,把不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则落到实际行动上,这不仅有利于两国,对世界的和平与发展也至关重要。

The benefits between China and U.S is far more than issues of differences, so the direction of constructing  the new type of big powers' relationship must be insisted and principal of non-conflicts, mutual respect and all-win cooperation must be implemented to action, which is not only beneficial to two countries, but also vital to the world's peace and development.

中方愿同美方保持高层交往,拓展各领域务实合作,加强在重大国际、地区问题上的沟通与协调,尊重彼此核心利益和重大关切,妥善处理矛盾和摩擦,促进中美关系长期健康稳定发展。

 China would like to keep contact with the high-level of U.S, expanding pragmatic cooperation on various areas, strengthening the communication and coordination on great national regional issues, respecting core benefits and great concerns of each other, properly dealing with conflicts and frictions, promoting the China-U.S relationships to develop in a long-term, healthy and stable way.

李克强指出,当前世界经济处在深度调整当中,发达国家和发展中国家已成为推动世界经济增长的双引擎。

Li pointed out that the world economy were in deep adjustment that the developed and developing countries had been the double engine on promoting the world economy increasing.

中美处在不同发展阶段,经济互补性突出。

China and the U.S. were in different developing stage, so the complementarity of the economy was standing out.

中方愿同美方推进双边投资协定谈判 ,争取早日达成互惠的高水平协定在能源环境、应对气候变化、基础设施建设等领域打造合作亮点,为两国经济、就业创造双赢机会。

China would like to promote the negotiation of BITBilateral Investment Treaties, striving for negotiation  of the high-level mutual benefits; making cooperation highlights on energy environment tackling change of weatherinfrastructure construction and so on aspectsin order to create win-win chance for two countries' economy and employment. 

希望美方采取切实措施放宽民用高技术物项对华出口,在能源及相关基础设施建设等方面以更加积极的姿态开展对华合作加强宏观经济政策协调,为国际经济治理和全球经济复苏作出应有贡献。

The U.S. was hoped to take practical measures loosing up the export of civil high-technology items, cooperating with China on energy and related infrastructure and so on aspects in a more active way; strengthening the macroeconomic policy coordination and making deserved contribution to the world economic recovery.

克里和雅各布卢表示,美中作为世界上两个最大经济体和重要合作伙伴,经济相互依存,加强合作有利于两国和世界。

Kerry and Jacob Lew said that the U.S and China as the biggest economy and important partners in the world and economic interdependence strengthen the cooperation was beneficial to the peace of two countries.

美方高度赞赏中国改革开放取得的成就,不会“遏制”和“围堵”中国,而是欢迎一个日益繁荣和强大的中国。

The U.S highly praised the achievement of China's opening reform, he would welcome the more and more prosperous and powerful China instead of constraining China.

双方在战略、经济、人文等方面进行了深入讨论取得重要成果。

The two sides had a deeper discussion on strategy, economy, humanity and so on aspects and received important achievement.

美方愿与中方共同努力落实好两国元首达成的共识和本次对话、磋商成果,全面推进各领域互利合作,加强在国际、地区事务中的沟通协调,扩大共同利益,妥善处理分歧携手应对气候变化等全球性挑战,维护世界和平,促进共同发展。

The U.S is willing to make joint efforts with China to implement the consensus reached by two leaders and the results of the dialogue and consultant, to promote the cooperation in various areas, to strengthen the communication cooperation in the national and regional affairs, to enlarge the co-benefits, to tackle the differences properly, to confront the change of weather and other global challenge, to maintain the world peace and to promote the promote common development.

国务院副总理刘延东、汪洋、国务委员杨洁篪参加会见。

The vice-premier Li yandong, Wang yang and State Councilor Yang attended the meeting.

最后编辑于:2014-07-20 23:28
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团