2014-7-18【英译中】夏洛克·福尔摩斯1.1

wanwantang (糖糖) 译往情深
161 10 0
发表于:2014-07-18 16:00 [只看楼主] [划词开启]

我第二爱的卷福23333333~~~我回来了~作业会慢慢补得~23333最爱忧郁的卷福~马上上图



Chapter 1

MR. SHERLOCK HOLMES 夏洛克•福尔摩斯

IN THE YEAR 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the Army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as assistant surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy’s country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties. 

    1878年,我取得伦敦大学医学博士学位,预备去纳特利当完成随军外科医生课程。在那完成课程后,我加入第五诺森柏南火枪团成为一名助理外科医生。我加入之前,军团驻扎在印度,阿富汗二战正在进行。在孟买内陆,我所处的部队日渐壮大,深入敌背。我与许多与我处于同样境况的同志一路随行,并成功安全抵达坎大哈,在那里我找到所属军团,即刻获得新的任务。

    1878年,我在伦敦大学获得医学博士学位后,便前往纳特利学习随军外科医生的必修课程。在那完成课程后,我被派往第五诺森柏南火枪团,成为一名外科助理医生。那时,军团驻扎在印度,并且在我加入军团之前,第二次阿富汗战争已经爆发。在孟买上岸的时候,我了解到自己所属的部队已经穿越山隘,深入敌背。虽然如此,我还是与许多掉队的军官追上前去,并成功地安全抵达坎大哈。在那里我找到了所属军团,即刻获得新的任务。


The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a packhorse, and succeeded in bringing me safely to the British lines. 

    军队授予了许多人勋章和升迁,对我来说这仅仅只是不幸和灾难。我被调离现役军团,与我共同作战的麦万德最后战役的队友一起编入伯克郡。在那场战役中,一枚吉赛尔步枪击中了我的肩膀,击碎了骨头并擦过锁骨下动脉。我差点死在杀人如麻的伊斯兰教殉葬者手中,如果不是我的长官,莫瑞英勇的把我扔上伏马,成功的把我安全带回英国前线。

    这场战争给许多人带来了荣誉和升迁,但是带给我的却只有不幸和灾难。我被转调到伯克郡军团,并与其一起参加了麦万德的那场生死激战。在那场战役中,一枚吉赛尔步枪击中了我的肩膀,击碎了骨头并擦锁骨下动脉。如果不是我那英勇的勤务兵莫瑞,把我抓起来扔到驮马上,并把我安全地带回英国阵地,我就会落入杀人如麻的伊斯兰殉教者手中了。


Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the veranda, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. I was despatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.

    经历穿戴时的疼痛和辗转劳累后的虚弱后,我退役了。在瓦市基层医院接受一系列的战后创伤训练。我在这里康复,已经可以在病房走路了,甚至可以在走廊晒会太阳。当时我差点被印度之战胜利的诅咒——肠吸收热击垮。数月来我的生活一片阴霾,直到我终于找到自我,开始康复,我虚弱而憔悴,医委会觉得我无法经受英国的路途的颠簸。于是,他们安排我乘军舰返程,一个月时候到达朴茨茅斯码头,我的健康状况不可避免的恶化,但温情的政府保障花了9个月时间来救治我。

   伤痛折磨着我,再加上长期的辗转劳顿,使我更加虚弱无力。于是,我与一大批的伤员,一起被送到了白沙瓦的后方医院。在这里,我的健康状况大大好转,可是当我已经能在病房稍作走动,甚至能在走廊晒会儿太阳时,我又病倒了,染上了印度驻地的那种倒霉病——伤寒。有好几个月我都是昏迷不醒,奄奄一息。最后我终于苏醒过来,并逐渐康复。我的身体是那么地虚弱而憔悴,以至于医委会认为应该争分夺秒,尽快把我送回英格兰。于是,他们安排我乘坐军队运输船回国,一个月以后便在朴茨茅斯码头登陆了。那时,我的健康状态糟糕透了,几乎无法改变,但好心的政府保证会在接下来的9个月内全力救治我。


感谢琪琪夕琦很稀奇 几乎是全线修改了~真的很棒~红字是琪琪修改版本~谢谢大家!2333333333


字数统计:535


最后编辑于:2014-07-23 22:38
分类: 英语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团