2014.07.18【英译中】约百名国际艾滋会议与会人员在马航MH17上遇难

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
92 3 0
发表于:2014-07-18 22:54 [只看楼主] [划词开启]
Malaysian Airlines flight MH17: AIDS conference delegates among plane crash victims, officials confirm
相关人员确认:艾滋会议代表在马航MH17上遇难

BY KAREN BARLOWJuly 18, 2014, 4:52 pm


The president of the International AIDS Society says the shooting down of flight MH17 has cost the world a giant in the field of HIV/AIDS research.
国际艾滋病学会主席表示,马航MH17被击落坠毁使世界艾滋病研究领域蒙受了巨大损失。

About 100 of the 298 people killed on the downed Malaysia Airlines jet were heading to the AIDS 2014 conference in Melbourne, including researchers, health workers, activists and people living with HIV.
在坠毁马航中丧生的298名遇难者中,有约百名准备去往墨尔本2014艾滋会议的与会人员,其中包括研究人员,医疗工作者,该领域积极分子以及HIV病毒携带者。

IAS president and Nobel laureate Francoise Barre-Sinousi has told the National Press Club in Canberra the loss of life is difficult to comprehend.
IAS主席、诺贝尔奖获得者Francoise Barre-Sinousi告知位于堪培拉的国家新闻俱乐部,他们还很难接受这一噩耗。

"We are all with our phones waiting for confirmation and hoping that it cannot be confirmed," she said.
“我们都守在电话前等待信息确认,也一直希望这不是真的。”她说道。

Next of kin are still being informed, but Dutch HIV researcher and former IAS president Dr Joep Lange and his wife and collaborator Jacqueline van Tongeren are among those killed. 
直系亲属仍在通知中,不过荷兰HIV研究者、IAS前主席Joep博士以及他的妻子、合作搭档Jacqueline van Tongeren已在遇难者名单中。

"It will be a great loss for the HIV/AIDS community," Professor Barré-Sinousi said.
“这将是艾滋研究界的巨大损失。”Barré-Sinousi教授说道。

"It will be a terrible loss for all of us. I have no words really to try to express my sadness. I feel totally devastated if it is confirmed. 
“对我们来说这将是惨痛的损失。我的悲痛无以言表。如果此事一经证实,我会伤心欲绝。

"This is really someone special. It's a giant for us."
“他真的很特别。他对我们来说太重要了。“

Professor Barré-Sinousi said she worked closely with her predecessor.
Barré-Sinousi教授表示,她曾与她的这位前辈合作无间。

"He is the man with the spirit, I used to say the best spirit, which is really he has been trying forever for his life to give for the benefit of mankind.
“他是一个有灵魂的男人,我常说他有最美好的灵魂,他毕生都在为人类谋福祉。”

"A great professional but more than that, a wonderful human being."
“他是一个伟大的专家,然而不仅如此。他还是一个极好的人。”

Dr Lange was a clinical researcher who had been working on HIV since the early years of the virus, participating in clinical trials and training in developing countries.
Lange博士是一位临床研究者,从病毒被发现早期以来便一直致力于艾滋病研究,积极参与发展中国家的临床治疗以及医疗培训。

In 2000, he founded the not-for-profit organisation PharmAccess Foundation to improve access to HIV/AIDS therapy in places like sub-Saharan Africa and Asia.
2000年,他建立了一个非营利组织——PharmAccess基金——致力于为黑非洲以及亚洲提供更好的艾滋治疗。

The co-chair for AIDS 2014 and director of the Infectious Disease Unit at Alfred Hospital, Professor Sharon Lewin, says Dr Lange was passionate about his work.
2014艾滋病学会联合主席、阿尔弗雷德病院感染科主管Sharon Lewin教授说道,Lange博士对他的工作十分狂热。

"He was quite visionary, I think, since the very early days of the epidemic and could see what the challenges were that lay ahead," Professor Lewin said.
“我觉得他是个空想家,在艾滋病传染早期便如此,而且他能预见前方面临的困难挑战。”Lewin教授说。

"I guess personally, I found him to be a real renaissance man. He was really interested in so much in the world, in books and arts and literature."
“我个人猜想,他是个真正富有文艺复兴精神的人。他对这个世界,对书籍、艺术和文学充满了兴趣。”




'Best tribute' would be to continue with conference
献给遇难者的最好悼词便是继续会议

The 20th International AIDS Conference, which will go ahead as planned, is due begin on Sunday and run until July 25.
第二十届国际艾滋病会议将如计划进行,周日开始会议,直至7月25日结束。

A number of high-profile people will attend the event, including former US president Bill Clinton and Bob Geldof.
许多受关注的人士将参与此次会议,包括美国前总统Bill Clinton和Bob Geldof爵士.

Professor Barré-Sinousi says there is no choice but to continue the conference.
Barré-Sinousi教授表示会议只能如期进行。

"The decision to go on ... we are thinking about them, because we know that it's really what they would like us to do. It's how we take the decision." 
“我们决定继续…我们怀念着他们,因为我们知道这正是他们想要我们做的。我们就是这样做的决定。”

She says it is too early to say if the lost HIV experts will be commemorated at the Melbourne conference, but that the best tribute will be to just go on.
她说现在要说在墨尔本的会议上纪念这些丧生的艾滋病专家还为时过早,不过最好的悼念便是将会议继续。

"It's our duty for us that are still there to try really to have a new generation of Joep and others."
“努力创造出新一代的Joep和其他艾滋病专家是我们的义务,我们也将继续履行它。”

"It is ... the best tribute, I think, we can give to them."
“我想…这便是我们对丧生者的最好悼词。”

https://au.news.yahoo.com/world/a/24492281/flight-mh17-aids-conference-delegates-among-plane-crash-victims-officials-confirm/


相关报道:2014.07.18【英译中】顶尖荷兰艾滋专家乘坠毁马航MH17遇难

最后编辑于:2014-07-19 16:28
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团