2014.07.19【中译英 】尊重传统不应成为交流的障碍 1

ydyinglluk (Erin) 译坛新秀
36 6 1
发表于:2014-07-19 13:45 [只看楼主] [划词开启]

尊重传统不应成为交流的障碍

The Respect for Tradition Shouldn’t be the Obstacle of Culture Communication

【导语】服装是人们的装饰,也是对传统的继承。当下我们用服装来继承传统时,切记不要让它使我们产生隔阂。

The garment, as an ornament, has more meaning to the hereditary of tradition. When we using clothing to continue our tradition, please remember, don’t let it lead misunderstandings between peoples.


最近,一场毕业典礼引起轰动。不是因为请了谁做演讲,也不是谁说了什么,而是因为到场的人的穿着。

There is a graduation celebration recently aroused a sensation. Not for the celebrities attended, nor for the speeches which was taken, but for the clothes wearing by attendees.

这件事发生在江苏师范大学,照片一经上传引起全国关注。因为照片中的毕业生,老师们,甚至是请来的客人包括教育部的官员们都身着传统的服装——汉服。

The countrywide attention was arisen by a photo taking inJiangsuNormalUniversity. In this photograph, the graduates, teachers and even guests like officials from education department are all in Chinese traditional costumes, Han Chinese costume.

我的第一印象就是,汉服,顾名思义汉族服装,和传统的西方毕业服装——黑袍子加方形学士帽有些相似。

Han Chinese costume, as its name represented, is the traditional costume of Han people. In my impression, it is quite alike to the traditional western garment for graduates, black gown with trencher cap.

我不知道,西方人会不会把这看成是中国版的学士服。

I don’t know if western people will see it as the Chinese version of baccalaureate gown.

但是,汉服可追溯到数千年前。汉服的“汉”字指的是汉族人,中国最大的民族,占到全国人口92%,全球人口的19%.。

However, the Han Chinese costume can go back to about thousands years ago. Han, in its Chinese meaning, refer to Han peoples, the largest nation inChina. About 92% of peoples in this nation is Han people and they also occupied 19% of the world’s population.

汉族人如今的穿着和世界上其他地区的人的穿着没什么不同。

Actually there is little difference between the dressings of Han people and those living in the rest of the world.

我们习惯出席正式场合时穿着西式服装。

We have got used to wear western costumes in formal occasions.

一种草根运动正在复兴汉服,活跃于某些场合。这种努力旨在宣示汉族的民族特性。

The rejuvenation of Han Chinese costume, as a grass-rooted moving, has also be supported in some places. Such efforts are aimed to highlight the characters of Han nation.

那为什么我们不能在婚礼上,葬礼上,或是毕业典礼上效仿我们祖先的穿着呢?

 So why couldn’t we wear the clothes that our ancestors wearing in our wedding, funeral or graduation ceremony?

当你看到中国其他民族和他们的多彩服饰在电视里的盛会频频大放异彩时,真会嫉妒的要命。

 It could be so jealous to see those colorful costumes of other minority ethnic groups in the TV pageant.

我就是汉族人,但是我从来不穿汉服。我都没有汉服,我家人也没有。

I’m a Han but I never wear Han costumes. I have no Han Chinese costume, so do my families.

但是,我完全可以理解我的汉族同胞们追赶汉服复兴潮流的骄傲和迫切心情。

However, I could heartfeltly understand the emotion and pride of Han compatriots who want to follow the trend of rejuvenating Han costumes.


汉译英持续作死中~~

字数:512

最后编辑于:2014-07-19 13:50
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团