2014.07.19【中译英 】尊重传统不应成为交流的障碍 2

ydyinglluk (Erin) 译坛新秀
56 5 0
发表于:2014-07-19 13:49 [只看楼主] [划词开启]

尽管,汉服不像其他民族服饰那么复杂精巧,它仍然是我们的财富,保护它也是一种荣耀。特别是在全球化时代,世界各地的人们都朝着同一个着装方向。

As a property of our nation, Han costume is our honor to maintain particularly in this globalized era that the wearing of people across the world were evolving towards the same orientation, although it’s not sophisticated and delicacy as other ethnic costumes.

但是,任何运动,任何对规则的改变,不管它的出发点是否良好,都会不可避免的引起争议。

But to any moving or changing of rules, no matter the motive of them is good or not, it could never avoid arousing controversies.

如果其中一名毕业生不是汉族人,拒绝穿汉服怎么办?

What if a student deny to wear Han Chinese costume for not being a Han people?

他们有权利不统一吗?应不应该鼓励他们穿上自己民族的服装呢?

Do they have right to deny being unified? Should we encourage them to wear their traditional costumes?

如果一个学生团体有多名来自不同民族的人怎么办?他们会不会在一大片黑压压的学士服中特别突兀?那他们又作何感想?

What if there are more than one people from different ethnic groups in a student community? What will they feel to being the outstanding one in a crowd of black baccalaureate gowns?

这种对全球化的敏感排斥或许会引起民族的“不适”。

The sensitive exclusion of globalization may lead the aversion of nations.

我相信,汉服复兴运动的人们肯定没有歧视我们其他民族同胞的意图。但是,作为大多数,我们有时候可能忘记了汉族传统并不一定能得到中国所有人的认可。

I believe that people want to revive Han costume have surely with no intention to discriminate people of other ethnic groups. But as the majority ethnics in this country, me may forget that the tradition of Han may not be agreed by all the Chinese people.

我不想称之为“民族意识钝化”,因为它并无恶意,也并不偏执。但是,这种观念容易转化为一种民族意识忽视。

I don’t want to call it the “hebetude of national sense” because there is neither malice intention nor obnoxious stubborn. But it could convert to a sense of negligence of nation sense.

具有讽刺意味的是,禁止汉族人穿汉服是满族人在1644年开始统治中国后颁布的禁令。然后,满族人迫使汉族人,中国的大多数,穿满族人的服装,甚至留满族人的发型。

It is more like a satire that the forbidden of Han costume is from 1644 when Man nation began to ruleChina. And then, they forced Han people, the majority of this country to wear costumes of Man nation, but also have Man hair cuts.

1911年,清朝垮台后,西方的影响如洪水般涌入中国,再没一点空隙复兴过去汉服的穿着。优雅的女士裙装——旗袍或者长衫,中国女士常常把它作为晚礼服,就是满族人发明的。对于热衷复兴汉文化以前光辉的人们来说,更为紧要的是推广那些认可度更高,适应场合更广的东西。

Since 1911, the collapse of Qing dynasty, Western trend began to flooding into China and left no gaps for the rejuvenation of Han costumes.  Cheongsam, or known as Chinese gown, has become a kind of elegant woman dressing, which is also an invention of Man people. For those indulged in reviving the culture of and before Han dynasty, the first and foremost thing they need to do is to popularize those that widely accepted and proper to wear in most occasions.

字数统计:550+

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团