2014.07.19【英译中】爱伦·坡《黑猫》1845版 [01]

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
1170 25 3
发表于:2014-07-19 16:16 [只看楼主] [划词开启]
按句分行,隔行分段
原译文   注解   翻译疑问   修改处   修正文字
-------------------------------------------------------------------------------
The Black Cat
黑猫
by Edgar Allan Poe (published 1845)
埃德加·艾伦·坡 著(1845年出版)
 
   FOR the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. 
对于我即将落笔的这篇,狂野至极但又无比家常的自述,我既不指望也不祈求有人相信。
Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. 
除非我疯了才会指望这些,因为我自己都拒绝接受自己的所见所闻。
Yet, mad am I not -- and very surely do I not dream. 
但是,我没有疯,而且很显然也没有发梦。
But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul. 
然而明天我将死去,所以,今天我要为自己的灵魂卸下重担。
My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. 
我的当务之急是为整个世界,原原本本、简明扼要、且不置评论地,呈现一系列纯粹的家庭事务。
In their consequences, these events have terrified -- have tortured -- have destroyed me. 
按照它们的后果,这些事件逐步地惊吓了——折磨了——毁灭了我。
Yet I will not attempt to expound them. 
但我不会尝试去解释它们。
To me, they have presented little but Horror -- to many they will seem less terrible than barroques. 
对我来说,它们只代表了恐惧——但对大多数人来说,它们看起来应该还不及巴洛克式怪异恐怖。
Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place -- some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.
此后,说不定会出现些智者,他们会过滤我的幻觉还事件原貌;那些比我更冷静,更理性且远不像我这般神经质的智者们,会从我满怀恐惧地详细描述的情境中,看出一切都是纯粹自然的因果。
 
    From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. 
从出生起,我就以禀性中的温顺与人性为人所知。
My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. 
我心灵的温柔甚至显著到让我成为伙伴们的笑柄。
I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. 
我尤其喜爱动物,父母也用各种各样的宠物放任我沉迷其中。
With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them. 
大部分时间我都与宠物们共度,而且没有任何时候比爱抚它们和给它们喂食时更让我快乐了。
This peculiarity of character grew with my growth, and, in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. 
这个人格中的异禀随我的成长而成长,在我成年后,它演变为我的主要快乐源泉之一。
To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. 
对于钟爱忠诚而聪慧的狗的人,我无需自找麻烦解释由此发展而来的满足之本质和强烈。
There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
在一个牲畜无私且自我牺牲的爱中,有什么东西直接打动了他的心,这个人已无数次检验了所谓人的微不足道的友谊和轻如蛛网的忠诚。



总索引  |  目录  |  下一篇

最后编辑于:2015-01-13 18:01

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (25) 回复 反向排序

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团