20140720【英译中】陶乐熙奇遇记10·1(590字)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
47 5 0
发表于:2014-07-20 09:34 [只看楼主] [划词开启]
               Chapter 10.
            The Guardian of the Gate
            第十章   终于到了翡翠城
        It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among 
        the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when 
        he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find 
        himself still alive.
   过了好一阵子,胆小鬼狮子才醒了过来,因为躺在罂粟花地里时间太长,吸进的有毒香气太多了;他刚睁开双眼,就从车上滚了下来,发现自己居然还活着,简直是大喜过望。 
        "I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the 
        flowers were too strong for me. How did you get me out?" 
        Then they told him of the field mice, and how they had generously saved 
        him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: 
        "I have always thought myself very big and terrible; yet such little 
        things as flowers came near to killing me, and such small animals as 
        mice have saved my life. How strange it all is! But, comrades, what 
        shall we do now?" 
        "We must journey on until we find the road of yellow brick again," said 
        Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." 
        So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, 
        they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the 
        soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of 
        yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz 
        dwelt.
   “我拼命狂跑,”他一边说,一边坐下来,打着哈欠,“但是花香太厉害,我实在是撑不住了。对了,你们是怎么把我救出来的?”
    他们就讲了田鼠的故事,成千上万的田鼠是怎样卖力地把他救了出来的。狮子听了,不禁哈哈大笑,说道:
   “我一直以为我自己又大又厉害;不料像花朵这么小的东西居然差点儿要了我的命,像田鼠这么小的动物居然救了我。太不可思议了!可是现在,伙伴们,我们该怎么办?”
    “继续前进,找到黄砖路,”陶乐熙说,“然后,就能一直走到翡翠城了。”
   于是,等到狮子完全清醒了,又像平常那么生气勃勃的,他们便再次开始了旅程;走在松松软软、绿油油的草地上,真是极大的享受!不久,他们就再次踏上了黄砖路,走向了伟大的奥兹居住的翡翠城。 
        The road was smooth and well paved, now, and the country about was 
        beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far 
        behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. 
        Once more they could see fences built beside the road; but these were 
        painted green, and when they came to a small house, in which a farmer 
        evidently lived, that also was painted green. They passed by several of 
        these houses during the afternoon, and sometimes people came to the 
        doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no 
        one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which 
        they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a 
        lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the 
        Munchkins.

   此时此地,道路平整光洁;四下一望,风光旖旎。想起不久前才经过的那个阴森恐怖的森林,那些危险的经历,这几个旅行者不禁欣喜若狂。 道路两边,又见栅栏,但都漆成了绿色;遇到一座小屋,明显是农家,也是漆成绿色的。这天下午,他们经过了好几户这样的人家。有时人们来到门口,看着他们,似乎想问,但又无人走近,也没人开口,因为非常害怕那只大狮子。那些人的服装,都是宜人的翡翠绿;头上戴的,就像是梦境人那样的尖顶高帽。

        

     20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·4(519字)

       20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·3(400字)

         20140713【英译中】陶乐熙奇遇记9·2(593字)

20140710【英译中】陶乐熙奇遇记·9·1(647字)

20140708【英译中】陶乐熙奇遇记8·2(1337字)

         20140719【佳译品尝】当采石工的第一天(曹明伦教授)


      20140719【译事圭臬】善查、善辨、善思方可有“善译”(曹明伦教授)

   20140719【英译中】少年初进采石场(1014字)【第二届《英语

  20140718【佳译品尝】居在龟湾(曹明伦 译)

 20140718【名家点评】海龟湾杂记(刘士聪教授点评)
    20140717【英译中】 龟湾居杂记(961字) (第三届《英语世界

      20140717【佳译品尝】另类生活(陈国华教授译本)

   20140717【佳译品尝】 另类生活(曹明伦 译)

  20140717【译事圭臬】义贵圆通,辞忌枝碎(曹明伦教授评析参赛译文)

     20140716【英译中】另类生活(983字第四   


最后编辑于:2014-07-20 11:05
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团