2014.07.21【英译中】The hobbit-13(15句)

发表于:2014-07-21 10:04 [只看楼主] [划词开启]


And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing.
当然,这些吓人的事他们一件也没做。那霍比特人在厨房中央转着转着,還试着看清他们在做什么的同时,所有的物品就都被迅速地洗净并安全归位了。
 
Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe.
之后他们回到大厅,发现索林正把脚挂在火炉围栏上,抽着根烟斗。
 
He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went-up the chimney, or behind the clock on the man-telpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf.
他正吹着最为巨大的烟圈,并控制着烟圈们的走向:让其升上烟囱、飘向壁炉架上的时钟后边、钻入桌子底下或者围绕着天花板。但是不管跑到什么地方,他的烟圈都无法逃离甘道夫的手掌心。
 
Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin's.
啪!甘道夫从他短小的陶瓷烟斗里,吹出了个较小的烟圈,它笔直贯穿了每个索林吹出的大烟圈。
 
The Gandalf's smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard's head.
甘道夫的烟圈变成绿色的并返回,萦绕在这巫师的头上。
 
He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous.
他身上已有相当大的一团烟圈了,在昏暗的灯光下,这让他看起来相当诡异且妖邪。
 
Bilbo stood still and watched-he loved smoke-rings-and then be blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.
比尔博喜欢烟圈-他一动也不动地站在原地观赏着,然后感到相当羞愧,因为他想到了昨天早晨、他还对自己随风飘扬在希尔山的烟圈感到相当自豪。
 
"Now for some music!" said Thorin. "Bring out the instruments!"
“现在,给我来点音乐!” 索林说道。 ”把乐器都拿来!”
 
Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said: "Excuse me, I left mine in the porch!"
奇利跟菲利胡乱翻找他们的包包并带来了小巧的小提琴,多力,诺力和欧力自外套的某处取出了长笛,邦博从大厅取材作了个鼓,比佛及波佛跑了出去,带回了跟手杖摆在一起的竖笛,德瓦林跟巴林同声说:不好意思,我把我的乐器留在门廊那儿了!
 
"Just bring mine in with you," said Thorin.
“把我的也带来“ 索林说道。
 
They came back with viols as big as themselves, and with Thorin's harp wrapped in a green cloth.
他们取来等身的弦乐器及绿色的布包-里面裹着索林的竖琴。
 
It was a beautiful gold-en harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
那是个漂亮的金质竖琴,随着索林一敲击,音乐就开始了。它是那么地突然又美妙,使得比尔博忘却了一切,仿佛化身在奇异月亮下的黑暗大地,远离渥特河与他在希尔山下的霍比特人洞。
 
The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered-it was April-and still they played on, while the shadow of Gandalf's beard wagged against the wall.
那时是4月时分-夜色,从面向希尔山敞开的小窗户爬进,屋内火光摇曳,甘道夫胡须的影子映在墙上,随风摇摆着,而他们仍继续演奏。
 
The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on.
黑暗笼罩了整个房间。火熄了,阴影也散了,但他们依旧演奏着。
 
And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music .
随着演奏的进行,突然,他们一个接着一个地,用着像是矮人们古老家乡最深处的深沉嗓音开始歌唱。这像是他们歌曲的某个片段,如果去掉音乐后,还能够像是他们的歌曲的话。



上一页               首頁               下一页

最后编辑于:2014-07-24 13:41
分类: 英语

标签: 电台

全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团