2014.07.21【英译中】【GZB】公主与哥布林第一章(2)

发表于:2014-07-21 11:41 [只看楼主] [划词开启]

Now in these subterranean caverns lived a strange race of beings, called by some gnomes, by some kobolds, by some goblins. There was a legend current in the country that they lived above ground, and were like other people. But for some reasons or other, concerning which there were different legendary theories, the kind had laid what they thought too severe taxes upon them, or had required observances of them they did not like, or had began to treat them with more severity, in some way or other, and impose stricter laws; and the consequence was that they had all disappeared from the face of the country.

如今,在这些隐秘的地下洞穴里住着一奇怪的种族,有的人称之为侏儒怪,有的人叫其地精,亦有些人称之为哥布林。在这个国家里流行着一个传说,话说他们曾经跟其他人类一样生活在地面上,但是由于某些原因或是根据不同传说版本里所说的,他们认为人类对他们实行了苛捐杂税,或是要求他们遵守他们不喜欢的行为规范,或是在某种意义来说开始对他们比以往更加的苛刻,还对他们施行了更为严厉的法律约束;后来(其结果就是),他们就统统消失在了这个国家的土地上。


According to the legend, however, instead of going to some other country, they had all taken refuge in the subterranean caverns, whence they never came out but at night in the open air. Those who had caught sight of any of them said that they had greatly altered in the course of generations; and no wonder, seeing they lived away from the sun, in cold and wet and dark places. They were now, not ordinary ugly, but either absolutely hideous, or ludicrously grotesque both in face and form. There was no invention, they said, of the most lawless imagination expressed by pen or pencil that could surpass the extravagance of their appearance. 

根据这个传说,他们并没有移民到其他国家而是避居在这些隐秘的地下洞穴里,从那以后,他们就只有在夜间的时候才会出来在地面上活动。那些有看到过他们的人说他们在世代遗传中发生了很大变化,毫无疑问这是由于他们常年生活在没有阳光,潮湿阴冷的地方所致的。如今的他们不是一般的丑陋,而是完完全全就是一长得可怖的生物,换句话说就是无论长相或是体型都长得极其的怪异。他们说,就算是用最不着边际的想象力去勾勒他们的容貌也超越不了他们(实际)外表的夸张程度。


But I suspect those who said so had mistaken some of their animal companions for the goblins themselves—of which more by and by. The goblin themselves were not so far removed from the human as such a description would imply. And as they grew misshapen in body they had grown in knowledge and cleverness, and now were able to do things no mortal could see the possibility of. But as they grew in cunning, they grew in mischief, and their great delight was in every way they could think of to annoy the people who lived in the open air storey above them.

但是,我怀疑会如此形容的那些人已经误把一些他们自己的宠物看做是哥布林他们了,而且越来越像是这么一回事。正如这个描述将暗示的哥布林他们并没有被移除到离人类很远的地方。随着他们体型外表(逐渐)向畸形发展,他们的知识和智慧也随着增长,现在他们已能够做一些人类都不可能做到的事情。但是,随着他们变得越来越精明,他们也就越来越爱搞恶,他们很大一部分的乐趣就是想尽办法去骚扰那些住在地面上的人类。


相关链接:

2014.07.20【英译中】【GZB】公主与哥布林第一章(1)


最后编辑于:2014-07-21 11:44
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团