2014.07.21【英译中】Russia Has Become Dangerous Again(2/3)

RunnerTracy (MFA161-A21) 初涉译坛
41 3 0
发表于:2014-07-21 14:41 [只看楼主] [划词开启]


part 2 

This is not a bilateral Ukraine-Russia conflict, in the way that, for example, the conflict between Russia and Georgia in 2008 could be dismissed as a bilateral conflict. It’s a challenge to the stability of the whole continent.

以这种方式展开的暴动,绝不仅仅是乌克兰和俄罗斯双方的冲突了。举个例子吧,2008年,俄罗斯与格鲁尼亚的冲突可以被当做双边冲突而不必继续考虑。但这次的冲突却会威胁整个大陆的稳定。

For a decade after the collapse of the Soviet Union, Europeans hoped that Russia would and could evolve into a country at peace with itself and its neighbors, as Germany has so notably done since 1945.

苏联解体后的10年间,欧洲人曾希望俄罗斯会如同1945年后的德国一样,愿意并能够发展成一个国内安定、睦邻友好的国家。

Russia was invited to join the Group of Seven industrialized nations (G7). NATO redefined its mission, reorienting itself as a global peacekeeping organization rather than a Western alliance designed to contain Russia. NATO extended a kind of associate status to Russia, and Russia was assured that no U.S. troops would be stationed in former Warsaw Pact territories.

俄罗斯曾被邀请参加G7峰会。北约也重新定义了它的使命,重新确定自己的方向为维护国际和平的组织而不是旨在牵制俄罗斯的西方联盟。北约为俄罗斯扩大了一种联合地位,而俄罗斯也确认了在前华约领土境内没有美军力量驻入。

Vladimir Putin’s ascent to power crushed those hopes. For a long time, however, Europeans—and Americans too—hesitated to acknowledge what was happening in Russia.

弗拉基米尔·普京的权力上升却摧毁了这些希望。很长一段时间,欧洲人——以及美国人——不敢承认俄罗斯发生的事情。

There were some good reasons for this hesitation: Putin did sometimes cooperate with the Western world—in Afghanistan, for example. There were bad reasons too. As energy prices rose after 2000, the Russian economy recovered. Russia had more of value to sell to the rest of the world, and more money to buy things that the West had to sell—more money, too, to buy Western politicians.

这种犹疑是有正面理由的:普京曾时不时与西方世界合作——比如在阿富汗事件中。当然也有负面理由。2000年后,能源价格上升,俄罗斯经济复苏。俄罗斯有很多东西值得卖给世界上其他国家,于是有了更多的钱买西方国家售出的——有更多的钱买通西方政客。

Above all, nobody wanted to return to the days of living in a Europe armed against itself, divided into hostile blocs, with horrifying war a push of a button away. The human mind is constituted in such a way that what we don’t wish to believe, we can for a long time disbelieve.

总之,没人想再回到那种欧洲内讧,阵营针锋相对,可怕的战争一触即发的日子了。人的想法是这样的,我们不祈求互相信任了,我们可以很长时间互不信任。

“The Cold War is over,” German chancellor Angela Merkel reproached the United States, when the NSA was caught surveilling German communications. But the NSA was surveilling precisely to monitor how deeply Russian espionage had penetrated the German state—because while the Cold War has ended, the security threat from Russia has not.

“冷战已经一去不复返了,”德国总理安吉拉·默克尔在发现美国国家安全局监视德国通信情况时,如是责备美国。但是美国国家安全局的监视也恰恰体现了俄罗斯的间谍行动已如何深入了德国——因为尽管冷战一去不返,来自俄罗斯的安全威胁却不是如此。

分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团