2014.7.21【英译中】流沙(33)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-07-21 18:50 [只看楼主] [划词开启]

                                                         4

Long, soft white clouds, clouds like shreds of incredibly fine cotton, streaked the blue of the early evening sky. Over the flying landscape hung a very faint mist, disturbed now and then by a languid breeze. But no coolness invaded the heat of the train rushing north. 

细长而柔软的云朵像是一缕缕上好的棉花,为傍晚的天空加上条纹装饰。淡淡的雾气在飞驰而去的景色中弥漫着,时不时的被懒洋洋的微风吹散。但是在这辆向北疾驰的火车上仍充满热气。


The open windows of the stuffy day coach, where Helga Crane sat with others of her race, seemed only to intensify her discomfort. Her head ached with a steady pounding pain. This, added to her wounds of the spirit, made traveling something little short of a medieval torture. Desperately she was trying to right the confusion in her mind. The temper of the morning’s interview rose before her like an ugly mutilated creature crawling horribly over the flying landscape of her thoughts. It was no use. The ugly thing pressed down on her, held he. Leaning back, she tried to doze as others were doing. The futility of her effort exasperated her.

在这闷热的一天,赫尔嘉和其他黑人一起坐在车厢打开的窗户边,但打开的窗户只能让赫尔嘉觉得更不舒服,她的头一直像被人敲着那般疼痛。这使她本来就受伤了的心灵雪上加霜,也使这场旅行几乎像中世纪对人的折磨般难受。赫尔嘉试图让她的头脑清醒点,可这只是徒劳。早上和安德森博士谈话时的那种心情又回来了,像一个丑陋的残废的动物般在她脑海里一幅幅飞逝的画面中可怕的爬来爬去。她没法想清楚,这个丑陋的东西已经占了上风,占据了她。赫尔嘉向后仰,想像别人那样小憩一会。可她睡不着,这使她怒气冲冲。



Just what had happened to her there in that cool dim room under the quizzical gaze of those piercing gray eyes? Whatever it was had been so powerful, so compelling, that but for a few chance words she would still be in Naxos. And why had she permitted herself to be jolted into a rage so fierce, so illogical, so disastrous, that now after it was spent she sat despondent, sunk in shameful contrition? As she reviewed the manner of her departure from his presence, it seemed increasingly rude.

刚刚在那个阴冷昏暗的房间里,在那双犀利的灰色眼睛嘲弄的凝视之下,赫尔嘉发生了什么事情?要不是那几个偶然说出口的有巨大冲击力的,也特别勉强的词,赫尔嘉还会继续留在纳克索斯。赫尔嘉为什么会让她自己发那么大的火,那么不合乎逻辑,那么惨痛;并且现在在她发完脾气后让她沮丧的坐在那里,陷入一种充满了羞耻感的懊悔之中?当赫尔嘉回想起她从安德森博士视线中消失时的态度时,她觉得自己越来越粗鲁。


She didn’t, she told herself, after all, like this Dr. Anderson. He was too controlled, too sure of himself and others. She detested cool, perfectly controlled people. Well, it didn’t matter. He didn’t matter. But she could not put him from her mind. She set it down to annoyance because of the cold discourtesy of her abrupt action. She disliked rudeness in anyone.

赫尔嘉告诉自己她毕竟不会喜欢这个安德森博士,安德森博士被控制地太深了,他太相信自己和他人。赫尔嘉讨厌那种冷酷的,完全被控制了的人。好吧,这没关系,他也和赫尔嘉没什么关系。但赫尔嘉无法把他从自己的脑海中赶跑。赫尔嘉觉得这是因为她那无来由行为表现的粗鲁对她造成的烦恼。赫尔嘉讨厌粗鲁的人

总字数:649字。


最后编辑于:2014-07-21 18:52
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团