2014.07.21【英译中】追风筝的人(23)字数:652

withmylove (大月半萝卜ಥ_ಥ)
【A+研究所】守护学员笑容部用户体验官
译犹未尽
42 2 0
发表于:2014-07-21 21:17 [只看楼主] [划词开启]

FOUR第四章(耶,第四章开始了~撒花~)

In 1933, the year Baba was born and the year Zahir Shah began his forty-year reign ofAfghanistan, two brothers, young men from a wealthy and reputable family inKabul, got behind the wheel of their father’s Ford roadster.

1933年,我爸爸出生了。在那一年,查希尔国王开始了他对阿富汗长达四十年的统治。也就在那年,来自喀布尔名门望族的一对年轻兄弟,开着他们父亲的福特跑车在路上飙车。


High on hashish and _mast_ on French wine, they struck and killed a Hazara husband and wife on the road to Paghman. The police brought the somewhat contrite young men and the dead couple’s five-year-old orphan boy before my grandfather, who was a highly regarded judge and a man of impeccable reputation.

抽了大麻、喝了法国葡萄酒的他们一直很亢奋,随后他们在去帕格曼的路上撞死了一对哈扎拉夫妇。警察把有所悔悟的年轻人和那对死去夫妇的五岁遗孤带到了我爷爷——一个德高望重的法官面前。


After hearing the brothers’ account and their father’s plea for mercy, my grandfather ordered the two young men to go to Kandahar at once and enlist in the army for one year--this despite the fact that their family had somehow managed to obtain them exemptions from the draft. Their father argued, but not too vehemently, and in the end, everyone agreed that the punishment had been perhaps harsh but fair.

在听了兄弟俩的解释,虽然他们的父亲在请求饶恕,我的爷爷还是立即判处那对年轻兄弟去坎大哈充军一年——尽管事实上他们家在之前已经不知通过什么手段豁免了他们。他们的父亲有争辩过,但是不是很激烈。在最后,每个人都同意这样的惩罚,虽然有些严厉但是不乏公正。


As for the orphan, my grandfather adopted him into his own household, and told the other servants to tutor him, but to be kind to him. That boy was Ali.Ali and Baba grew up together as childhood playmates--at least until polio crippled Ali’s leg--just like Hassan and I grew up a generation later.

而那个孤儿,我的爷爷把他收养在了家里,然后让仆人们教导他,但是要对他和善些。那个男孩就是阿里。阿里和爸爸作为童年玩伴一起长大——直至小儿麻痹症使阿里的腿残疾——就像后一代的哈桑和我一起长大一样。


Baba was always telling us about the mischief he and Ali used to cause, and Ali would shake his head and say, “But, Agha sahib, tell them who was the architect of the mischief and who the poor laborer?” Baba would laugh and throw his arm around Ali. But in none of his stories did Baba ever refer to Ali as his friend.

爸爸总是告诉我们他以前和阿里一起做过的那些恶作剧,但阿里会摇摇头,说道:“但是,老爷,告诉他们谁是这些恶作剧的设计者,而谁又是可怜的劳工?”爸爸会大笑,用他的手臂揽住阿里。但是在这些故事里,爸爸从没有提到过阿里是他的朋友。


The curious thing was, I never thought of Hassan and me as friends either. Not in the usual sense, anyhow. Never mind that we taught each other to ride a bicycle with no hands, or to build a fully functional homemade camera out of a cardboard box. Never mind that we spent entire winters flying kites, running kites. 

奇怪的是,我也从没有把哈桑当做是我的朋友。无论如何,不是传统意义上的朋友。虽然我们教过对方学习放手骑自行车,用纸板箱手工制作功能齐全的照相机。虽然我们一起在整个冬天里放风筝、追风筝。


Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile.

虽然对我来说,阿富汗人的脸就像那个男孩一样,骨架瘦小,剃了平头,耳朵低垂,有着中国娃娃般的脸,兔唇永远燃着微笑。


第一篇:2014.06.13【英译中】追风筝的人(1)

 

上一篇:2014.07.19【英译中】追风筝的人(22)字数:747


分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团