2014.07.22【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.1

mirroremit (Miranda) 路人甲
47 5 0
发表于:2014-07-22 23:10 [只看楼主] [划词开启]
V


     A few days after this, Virginia and her curly-haired cavalier went out riding on Brockley meadows, where she tore her habit so badly in getting through a hedge, that, on their return home, she made up her mind to go up by the back staircase so as not to be seen. 
     这之后过了几天,维吉尼亚和她的卷发骑士去布洛柯里草场里骑马。在跨过一道树篱的时候,她的骑装被勾破了很大一道口子,于是为了不被别人看见,她决定回屋的时候从后楼梯上楼。



      As she was running past the Tapestry Chamber, the door of which happened to be open, she fancied she saw some one inside, and thinking it was her mother's maid, who sometimes used to bring her work there, looked in to ask her to mend her habit. 
      当跑过挂毯室的时候,她觉得她从恰好开着的门缝里瞥见房里有什么人。维吉尼亚以为那是她母亲的女佣,因为她有时会在那里做她的活计,于是探进头去想让那女佣替她补补她的骑装。



      To her immense surprise, however, it was the Canterville Ghost himself! He was sitting by the window, watching the ruined gold of the yellowing trees fly through the air, and the red leaves dancing madly down the long avenue. His head was leaning on his hand, and his whole attitude was one of extreme depression. 
      然而,令她大吃一惊的是,那居然是坎特维尔幽灵本人!他正坐在窗边,望着落木萧萧,叶败枝枯,红叶翩飞着落到了长长的甬道上。他的手支着头,看起来正陷于深深的忧郁之中。



     Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he look, that little Virginia, whose first idea had been to run away and lock herself in her room, was filled with pity, and determined to try and comfort him. 
     真的,他看上去是如此的孤单凄清、疲乏至极,以至于本想远远逃开、把自己锁在房间里的小维吉尼亚心中涌起了一股怜悯之情;她决定要试着去安慰他。



      So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.
      她的脚步是那么轻盈,而他的忧愁又是如此深重,以至于直到她对他开口,幽灵才意识到她的存在。



      'I am so sorry for you,' she said, 'but my brothers are going back to Eton tomorrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you.'
      “我真对你感到抱歉,”她说,“但我的兄弟们明天要回伊顿了,等他们走了,只要你守规矩一些,没有人会来烦扰你。”


      'It is absurd asking me to behave myself,' he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, 'quite absurd. I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing.'

      “这真可笑,居然叫我守规矩?”他答道,转头惊讶地看向那个胆敢和他讲话的漂亮姑娘,”真可笑。我总得把链子摇得哗哗作响、透过钥匙孔低低呻吟、在晚上到处游荡——如果你觉得这就算不守规矩的话,(那我可没办法。)这是我存在的唯一理由。”



===============

暗搓搓地补个作业……

前文链接:

2014.06.16【英译中】坎特维尔幽灵1.4(第一章完)

2014.06.21【英译中】坎特维尔幽灵2.3(第二章完)

2014.07.03【英译中】坎特维尔幽灵3.6(第三章完)

2014.07.15【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵4.5(第四章完)



分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团