2014.07.22【英译中】爱伦·坡《黑猫》1845版 [02]

neilalien
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
598 20 2
发表于:2014-07-22 23:35 [只看楼主] [划词开启]
按句分行,隔行分段
原译文   注解   翻译疑问   修改处   修正文字
-------------------------------------------------------------------------------
    I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. 
我结婚较早,而且很幸运地发现妻子的禀性与我没有任何不合。
Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. 
注意到我对家庭宠物的偏爱后,她也不遗余力地收集最讨人喜爱的宠物们。
We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat.
我们有几只鸟、几条金鱼、一只好狗、几只兔子、一只小猴子,还有一只猫。
 
    This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. 
这最后一位是个引人注意的美丽大型动物,全身漆黑,并且惊人地富有灵性。
In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. 
说到他的智慧,我妻子虽然从心底里就一点没沾染迷信,但却经常引喻这个古老的大众观念:黑猫全都是魔女女巫的化身。
Not that she was ever serious upon this point -- and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
倒不是她对此多么认真——我提到这点完全是因为,刚巧现在,自然而然地记起了它。
 
    Pluto -- this was the cat's name -- was my favorite pet and playmate. 
普路托——这是那只猫的名字,他是我最喜爱的宠物和玩伴。
× 普路托:罗马神话中的冥王。
I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. 
我亲自喂养他,而在我家房子一带,无论我走到哪里他总是伴在我身边。
It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.
甚至我要防止他跟着我跑过街道都成了件困难的事。
 
    Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character -- through the instrumentality of the Fiend Intemperance -- had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. 
我们的友谊这样延续了好几年,在此期间我的性情与人格(由于放纵之魔的蛊惑,我为此惭愧)急剧恶化了。
I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. 
我一天天变得越发喜怒无常,越发暴躁,越发不顾他人感受。
I suffered myself to use intemperate language to my wife. 
我容忍自己对妻子口无遮拦。
At length, I even offered her personal violence. 
时间长了,我甚至对她施以暴力。
My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. 
我的宠物们,理所当然地,受到我禀性变化的波及。
I not only neglected, but ill-used them. 
我不但冷落它们,还用它们泄愤。
For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. 
然而,对普路托,我还是保留了足够尊重,控制自己不去虐待他,但是我毫不顾忌地虐待兔子们、那只猴子、甚至那只狗,虽然它们只是偶然或者出于暮恋而挡了我的道。
But my disease grew upon me -- for what disease is like Alcohol ! -- and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish -- even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
但是我逐渐病入膏肓——还有什么疾病像酒精这样!——日子久了,甚至普路托,这只正逐渐衰老因而有些脾气别扭的猫——甚至普路托也开始受到我病态情绪的伤害。



上一篇  |  目录  |  下一篇

最后编辑于:2015-02-05 21:26

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (20) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团