2014.07.23【英译中】【GZB】公主与哥布林第一章(3)

发表于:2014-07-23 12:52 [只看楼主] [划词开启]

3

They had enough of affection left for each other to preserve them from being absolutely cruel for cruelty’s sake to those that came in their way; but still they so heartily cherished the ancestral grudge against those who occupied their former possessions and especially against the descendents of the king who had caused their expulsion, that they sought every opportunity of tormenting them in ways that were as odd as their inventors; and although dwarfed and misshapen, they had strength equal to their cunning.

    对于那些妨碍到他们的人他们会有足够的热心去劝说彼此不要出于残暴的原因对其施暴(这句结合上下文应该是这个意思吧,但不大确定还请各位大人帮忙),但是,他们还是热忱于祖辈流传下来的对那些侵占了他们领地和财产的人类的仇恨,尤其是那些迫使他们被驱逐的国王的后裔们;因此,他们会寻找每一个机会制造各种畸形古怪的方法去折磨他们,而且尽管他们体型侏儒畸形,他们的力气一点也不输于他们头脑的精明程度。


In the process of the time they had got a king and a government of their own, whose chief business, beyond their own simple affairs, was to devise troubles for their neighbors.  It will now be pretty evident why the little princess had never seen the sky at night. They were much too afraid of the goblins to let her out of the house then, even in company with ever so many attendants; and they had good reason, as we shall see by and by.

      随着时间的发展,他们已经拥有了自己的国王和建立起了自己的政体,其主要的政务不仅仅只是处理一些简单的日常事务,而是为他们的邻里居民制造麻烦。这就很清楚地说明了为什么这小公主从来没有见过晚间的夜空,他们太惧怕哥布林了,所以即使在有这么多随从陪同的情况下也不让公主离开房子;而且,我们随后也会看到他们这么做是有充足的理由的。


相关链接:

2014.07.20【英译中】【GZB】公主与哥布林第一章(1)

2014.07.21【英译中】【GZB】公主与哥布林第一章(2)



最后编辑于:2014-07-23 12:54
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团