2014.07.23【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.3

mirroremit (Miranda) 路人甲
31 3 0
发表于:2014-07-23 20:58 [只看楼主] [划词开启]
      'Well, really,' said the Ghost, rather meekly, 'what was I to do? It is a very difficult thing to get real blood nowadays, and, as your brother began it all with his Paragon Detergent, I certainly saw no reason why I should not have your paints. As for colour, that is always a matter of taste: the Cantervilles have blue blood, for instance, the very bluest in England; but I know you Americans don't care for things of this kind.'

      “好吧,是这样,”幽灵温顺地说,“可我还能怎么办呢?如今要弄到真的血已经很难了,而且既然你的哥哥老用他的帕拉贡清洁剂去擦它,那我不觉得我拿你的颜料去补它有什么不对的。至于血迹的颜色嘛,这就是个品味问题了。举例来说,坎特维尔一家的血液是蓝色的,而且是全英格兰最蓝的(注1);但我知道你们美国人不关心这些事。”


     'You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost.'

      “你对美国一无所知,你最好移民过去开阔一下眼界。我爸爸肯定很乐意给你签署自由通行证;尽管美国对各类酒(注2)都征收高关税,但你在海关局那里不会遇到麻烦的,因为那边的官员都是民主党人。一旦到了纽约,你肯定会大获成功。我知道那里有许多人愿意出十万美金认领一个祖父,他们肯定愿意花更多钱认领一个家族幽灵。”


     'I don't think I should like America.'

     “我不觉得我会喜欢美国。”


     'I suppose because we have no ruins and no curiosities,' said Virginia satirically.

     “我猜是因为我们没有遗迹和古董的关系。”维吉尼亚讽刺地说。


     'No ruins! no curiosities!' answered the Ghost, 'you have your navy and your manners.'

     “没有遗迹!没有古董!”幽灵答道,“可你们有你们的海军和礼仪。”


     'Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday.'
     “(那么,)晚安(注3),我会去请爸爸给双胞胎多批一礼拜的假期。”


     'Please don't go, Miss Virginia,' he cried,'I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. I want to go to sleep and I cannot.'

     “请别走,维吉尼亚小姐,”他喊了一声,“我是那么孤独、那么忧郁,我真的不知道还能做什么。我想去睡觉,可我没法睡。”



      'That's quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever.'
      “这多可笑!你只要躺到床上,吹灭蜡烛就好了。要保持清醒有时很难,尤其是在教堂的时候,可要睡觉却一点不难。哎,哪怕是婴儿都知道该怎么做,他们可不怎么聪明。”



==================

存疑:             

注1:blue blood在英语中指贵族,因为静脉从皮肤表层看是青蓝色;这里即是说坎特维尔家是英格兰最高贵的家族。

注2:我认为spirits在这里是双关,一则高关税的烈酒,二则幽灵、灵魂。望指正。

注3:私认为Good evening在这里作”晚上好“译不妥,因为是告别时说的,故译成”晚安“。


前文链接:

2014.07.22【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.1

2014.07.23【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.2

分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团