2014.07.23【英译中】追风筝的人(24)字数:693

withmylove (大萝卜)
【A+研究所】守护学员笑容部用户体验官
译犹未尽
62 3 0
发表于:2014-07-23 21:50 [只看楼主] [划词开启]

Never mind any of those things. Because history isn’t easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi’a, and nothing was ever going to change that. Nothing. But we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either.

和那些事无关。因为历史是不容易战胜的,宗教也是这样。最后,我还是普什图人,他还是哈扎拉人。我是逊尼派的,他是什叶派的。这些是没有什么能改变得了的。没有。但是我们是一起学习爬行的孩子,这是任何历史、种族、社会、宗教所都改变不了的。

I spent most of the first twelve years of my life playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan, chasing each other between tangles of trees in my father’s yard, playing hide-and-seek, cops and robbers, cowboys and Indians, insect torture--with our crowning achievement undeniably the time we plucked the stinger off a bee and tied a string around the poor thing to yank it back every time it took flight.

我生命中的第一个十二年时间,绝大部分都是和哈桑在一起玩的。有时,我的整个童年就像是和哈桑度过的一个悠长而又懒洋洋的夏日,在我爸爸院子里凌乱的树丛间互相追逐,玩捉迷藏、警察与强盗、牛仔与印第安人,还折磨昆虫——我们拔掉蜜蜂的螫针,还在那可怜的小东西身上绑了绳子,每次在它想要飞走时,就猛地把它拉回来,不可否认这是我们看来取得的最高成就。

We chased the _Kochi_, the nomads who passed throughKabulon their way to the mountains of the north. We would hear their caravans approaching our neighborhood, the mewling of their sheep, the _baa_ing of their goats, the jingle of bells around their camels’necks.

我们追逐过途经喀布尔去北边山脉的游牧民族。我们能听到他们的队伍走近的声音:绵羊的咩咩声、山羊的咩咩声,还有驼铃叮当作响的声音。

We’d run outside to watch the caravan plod through our street, men with dusty, weather-beaten faces and women dressed in long, colorful shawls, beads, and silver bracelets around their wrists and ankles. We hurled pebbles at their goats. We squirted water on their mules. I’d make Hassan sit on the Wall of Ailing Corn and fire pebbles with his slingshot at the camels’rears.

我们会跑出去,看他们的队伍经过大街,男人们身上带着尘土,他们的脸饱经风霜。女人们披着长长的、颜色鲜艳的披肩,戴着珠链,她们的手腕和脚踝上还戴着银镯。我们用石头扔他们的山羊,向他们的骡子泼水。我和哈桑坐在病玉米墙上,用弹弓把鹅卵石射到骆驼的屁股上。

We saw our first Western together, _Rio Bravo_ with John Wayne, at theCinemaPark, across the street from my favorite bookstore. I remember begging Baba to take us toIranso we could meet John Wayne. Baba burst out in gales of his deepthroated laughter--a sound not unlike a truck engine revving up--and, when he could talk again, explained to us the concept of voice dubbing.

我们第一次看西部片也是一起的,是在我最喜欢的那家书店街对面的电影公园,看的是约翰韦恩的赤胆威龙。我记得我曾请求爸爸带我们去伊朗这样我们就可以见到约翰韦恩了。爸爸爆发出一阵笑声——与货车启动时的引擎声略有些相似——当他能跟我们讲话时,他告诉了我们关于电影配音的事。

Hassan and I were stunned. Dazed. John Wayne didn’t really speak Farsi and he wasn’t Iranian! He was American, just like the friendly, longhaired men and women we always saw hanging around inKabul, dressed in their tattered, brightly colored shirts.

哈桑和我都惊呆了,愣住了。约翰韦恩并不真的讲波斯语,而且他也不是伊朗人。他是美国人,就像我们平时看到的那些看起来友好,留着长发,穿着五颜六色的破烂衣服在喀布尔闲逛的人一样。


上一篇:2014.07.21【英译中】追风筝的人(23)字数:652


分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团