补作业啦~
I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air–or as free as an income of eleven shillings and six pence a day will permit a man to be. Under such circumstances I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.
我在英国没有任何亲朋好友,可以说是无拘无束——或者说只要在日收入11先令6便士允许的情况下自由的生活(这句话我也觉得很别扭).在那样的情况下,我理所当然地来到了伦敦,那个大污水坑,让帝国所有游手好闲的人趋之若鹜。我在斯特兰私人旅店里呆了一段时间,不适且毫无意义,花费了大笔财产,确实比我想象中自在不少(并且花了一大笔超出我预算的支出/花费等量的金钱,我可以过得比这自由得多)。于是当我面临财政危机时,我意识到我必须要么离开大都市去某个乡下定居,要么彻底的改变现在的生活方式。我选择了后者,决定离开旅馆,把我剩下的4分之一花在简朴一点的住房上。
On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when someone tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Bart’s. The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom. "Whatever have you been doing with yourself, Watson?" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. "You are as thin as a lath and as brown as a nut." I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.
在做出这个决定的那天,有人在我站在Criterion酒吧门前时,拍了拍我的肩膀。我转身认出是小Stamford,在Bart‘s时在我手下做事的化妆师。在巨大荒芜的伦敦看到一张友善的脸对一个孤独的男人来说是绝对一件令人愉快的事。以前斯坦福从来不算是我的朋友,但现在我很兴奋地跟他打招呼,他看到我也十分愉快。惊喜快乐之余/(我兴奋过度),我邀请他和我一同去霍尔本进餐,我们上了一辆二轮小马车。“华生,你近来都在干嘛?”他好奇的问,并不让人反感。我们乘坐的车咯吱咯吱穿越人潮拥挤的伦敦街道。“你又黑又瘦,”我粗略给他讲了下这些年经历,直到我们到达目的地时仍在继续。
"Poor devil!" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes.
"What are you up to now?"
"Looking for lodgings." I answered. "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price."
"That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man today that has used that expression to me."
"And who was the first?" I asked.
“噢可怜的人,”他听完我不幸的遭遇后同情的说道。
“你现在准备怎么办?”
“找住处。”我回答道,“我在想能不能用合理价钱找一处舒适的房间。”
“真是怪了,”他说道,“你是第二个跟我这么说的人。”
“第一个是谁。”我问道。
(卷福和花生要见面啦><2333)
PS:卷福我觉得翻译起来跟盖茨比差不多了。。。。红字部分来源于fay_ai、Woobinxi、effortsjiayo、但是依然有异议~小伙伴们如果有不同的意见可以继续提~~~2333
字数统计:565
相关链接:2014-7-18【英译中】夏洛克·福尔摩斯1.1