2014.07.24【英译中】巴斯克维尔的猎犬(15)

发表于:2014-07-24 10:56 [只看楼主] [划词开启]

No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. 

查尔斯爵士的尸体上没有暴力痕迹。虽然医生的证词指出尸体的面容扭曲得非常严重——以至于摩梯墨先生一开始不敢相信躺在他面前的真的是他的朋友和病人。然而该症状在由心脏疲劳引起的呼吸困难及猝死中并不鲜见。

This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. 

这一解释得到了尸检的证实。尸检表明死者的器官长期病变,法院验尸官的意见也与医生证词相符。

It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. 

这一事件得到此结果实属善终,因为查尔斯爵士的继承人应当在庄园落户,并继续那些被意外打断的善举。

Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."

如果连验尸官的如实报告也不能终结那些与此事有关的虚假传言的话,为巴斯克维尔庄园找一个新租户就是很困难的事了。家族的下一位继承人是查尔斯爵士之侄亨利·巴斯克维尔先生,如果他还在世的话。这位年轻人最近一次传来的消息是在美洲,现在已经开始调查,以便通知他继承巨额遗产。”
     Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
摩梯墨医生重新折起了报纸,把它放进口袋里。
     "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
“福尔摩斯先生,这些是关于查尔斯爵士之死的公众消息。”
     "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"
“我必须感谢你,”福尔摩斯说,“让我注意到这样一个有些有趣的案子。那时候我看了一些报纸评论,但正全神贯注于梵蒂冈宝石那件小事。赶着为教皇效劳,却忽略了英国发生的一些有趣的案子。你说这篇文章囊括了所有公众消息?”
     "It does."
“是的。”
     "Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
“那让我知道点儿私人消息吧。”他躺回椅背上,把指尖碰在一块儿,显出一副冷漠、公事公办的表情。
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团