2014.07.25【英译中】血字的研究(上)第四章(3)25句

发表于:2014-07-25 08:13 [只看楼主] [划词开启]
I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked;"the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men--if there were two men--into an empty house? What has become of the cab man who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible
way of reconciling all these facts."
我按了按额头,“我的头都晕了,”我说,“越想越觉得这案子扑朔迷离。如果有两个男人,这两人又是怎么进入空房子的?载着他们来的马车夫呢?一个人又是怎么强迫另一个人服下毒药的?血迹又是哪来的?没有发生抢劫,那谋杀的目的是什么?女士的婚戒怎么回事?最重要的是,第二个人离开之前为什么要在墙上写下德语“RACHE”?我承认我想不到一个能把这些事联系起来的方法。“
My companion smiled approvingly.
我的朋友赞许地笑了。
"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said. "There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."
”你把这些问题总结得很好,简单明了,“他说,”虽然我对主要问题已经想得很清楚了,但是还有很多疑惑的地方。至于雷斯垂得的发现,这只是个误导警察的小技俩,暗示社会主义和秘密社团。这不是德国人写的。如果你注意一下,就会发现那个A的写法已经过时了。现在,真正的德国人都是写拉丁字符的,所以我们可以肯定地说,这些字母不是 写的,而是一个笨拙的模仿者。。。(看不懂~) 。这只是个把调查引入错误通道的简单计谋。医生,我不打算告诉你更多了。你知道,要是一个魔术师把他的魔术揭秘,那他就不值一提了,所以,如果我把我的方法过多地透露给你,你就会觉得我其实就是个普通人。”
 "I shall never do that," I answered; "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."
“我一定不会这么想,”我回答,“你让侦探事业接近了精确的科学,就像它会永远存在这世界上一样。
My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.
我的赞美,以及我说出这些话时真诚的语气,让我的朋友脸红了。我早就发现,听到对他侦探本领的恭维,他就像女孩听到别人赞美她的美貌一样敏感。
"I'll tell you one other thing," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible--arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room--or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."
”我再告诉你一件事,(不是说不说了吗,结果华生一夸奖,就把自己知道的全说了,哈哈哈)“他说,“穿皮靴和方头削的两人上了同一辆马车,而且他们在路上一起走的时候非常友好--多半是手拉着手的。他们进来后,在房间里走来走去--或者更确切地说,穿皮靴的站着没动,穿方头靴的走来走去。这些我都是从灰尘中看出来的,而且我可以看出随着他的走动,他变得越来越兴奋。这从他越来越大的步伐中可以看出。他一直在说话,说着说着,激起了自己的愤怒。然后悲剧就发生了。现在我把我知道的都告诉你了,剩下的都是我的猜想和推测了。无论如何,我们有一个好的工作基础让我们开始。我们必须快点了,因为今天下午我想去哈雷音乐会听诺曼·聂鲁达演奏。
最后编辑于:2014-07-25 11:41
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团