发表于:2014-07-25 08:13 [只看楼主] [划词开启]
I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked;"the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men--if there were two men--into an empty house? What has become of the cab man who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible
way of reconciling all these facts."
My companion smiled approvingly.
"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said. "There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."
”你把这些问题总结得很好,简单明了,“他说,”虽然我对主要问题已经想得很清楚了,但是还有很多疑惑的地方。至于雷斯垂得的发现,这只是个误导警察的小技俩,暗示社会主义和秘密社团。这不是德国人写的。如果你注意一下,就会发现那个A的写法已经过时了。现在,真正的德国人都是写拉丁字符的,所以我们可以肯定地说,这些字母不是 写的,而是一个笨拙的模仿者。。。(看不懂~) 。这只是个把调查引入错误通道的简单计谋。医生,我不打算告诉你更多了。你知道,要是一个魔术师把他的魔术揭秘,那他就不值一提了,所以,如果我把我的方法过多地透露给你,你就会觉得我其实就是个普通人。”
 "I shall never do that," I answered; "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."
My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.
"I'll tell you one other thing," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible--arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room--or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."
最后编辑于:2014-07-25 11:41
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0


  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈


  • 分享