2014.07.25【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.4

mirroremit (Miranda) 路人甲
51 7 0
发表于:2014-07-25 14:10 [只看楼主] [划词开启]
      'I have not slept for three hundred years,' he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; 'for three hundred years I have not slept, and I am so tired.'

     “我已经三百年没睡觉啦,”他难过地说,闻言,维吉尼亚漂亮惊讶地瞪大了漂亮的蓝眼睛,“整整三百年我都未曾合眼,实在是累坏了。”


      Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.

      维吉尼亚的神色变得十分肃穆,她娇小的双唇如玫瑰花瓣一般颤抖起来。她来到他面前,在他身边跪了下来,抬头望向他枯槁沧桑的脸庞。


     'Poor, poor Ghost,' she murmured, 'have you no place where you can sleep?'

     “可怜,可怜的幽灵,”她低语道,“难道你没有地方可以睡觉吗?”


     'Far away beyond the pine woods,' he answered, in a low dreamy voice, 'there is a little garden. There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. All night long he sings, and the cold, crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers.'

     “在松树林那一边很远的地方,”幽灵用一种低沉而梦幻的声音回答,“有一个小花园。那里草长莽深,毒芹开出的白花星星点点,夜莺彻夜啼鸣,泠泠而晶莹的月亮俯视万物,紫杉伸出它粗壮的枝桠护住入睡的人们。”


     Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.

     维吉尼亚的眼睛被泪水浸润得朦胧了,她用双手捂住了自己的脸庞。


     'You mean the Garden of Death,' she whispered.

     “你是说死亡花园。”她悄声说。


     'Yes, Death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forgive life, to be at peace. You can help me. You can open for me the portals of Death's house, for Love is always with you, and Love is stronger than Death is.'

     “是的,死亡。死亡一定会是那么美丽。(死亡是)躺在松软的褐色泥土中,草叶在头上摇曳,倾听着宁静。没有昨天,也没有明天。它是遗忘时间,是原谅生命,是归于安宁。你能够帮我,你能够为我开启死亡之屋的门扉,因为爱一向与你同在,而爱比死亡更强大。”


     Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.

     维吉尼亚颤抖着,一股冰冷的战栗感包围住她,有那么一会儿屋里寂静无声。她觉得她正陷在一个恶梦中。


     Then the Ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.

     然后幽灵又发话了,他的嗓音像是风的叹息。


    'Have you ever read the old prophecy on the library window?'
    “你是否读过图书室窗户上古老的预言?”


===============

前文链接:

2014.07.22【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.1

2014.07.23【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.2

2014.07.23【英译中】【GZB】坎特维尔幽灵5.3



    
     
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团